Jump to content
➔ ParentsCafe.gr
  • Tell a friend

    Είναι ενδιαφέρον αυτό το θέμα συζήτησης στο Parents.org.gr; Μοιράσου το με μια φίλη ή έναν φίλο!

Μωρά & ξένες γλώσσες ???


Recommended Posts

εγω ειμαι παντρεμενη με ιρλανδο και μιλαμε μεταξυ μας αγγλικα μιας και δεν εχει μαθει τα ελληνικα ακομη....

στην αρχη μεναμε αγγλια επομενως στον μεγαλο μιλουσα ελληνικα μεσα στο σπιτι και αγγλικα εξω ενω ο αντρας μου αγγλικα, τωρα που εχουμε ερθει ελλαδα κανω το αντιθετο αποκλειστικα αγγλικα μεσα στο σπιτι και μεταξυ μας και ελληνικα εξω

το εκανα ετσι γιατι οπου πηγαινε το παιδι θα του μιλουσαν την γλωσσα της αντιστοιχης χωρας και ηθελα να εχει επαφη και με τις 2, το παιδι αργησε λιγο να μιλησει αλλα οταν μιλησε ηταν απταιστα και τις 2 γλωσσες,μαλιστα μεταφραζει στον πατερα του για να καταλαβαινει τα ελληνικα...και ειναι μονο 3 χρονων!το ιδιο συστημα θα υιοθετησω με το νεο μας μελος μιας και φαινεται ο,τι δεν υπηρξε συγχυση

Link to comment
Share on other sites


Διαφημίσεις


  • Απαντήσεις 169
  • Πρώτη δημ/ση
  • Τελευταία Απάντηση

Περισσότερες δημοσιεύσεις

Περισσότερες δημοσιεύσεις

Πόπη, με το καλό το νέο σας μέλος!!

Mirtsche, δεν ξέρω πόσο καιρό είσαι στην Ελλάδα, αλλά τα πας πολύ καλά με τα ελληνικά!!

Το κακό με μας είναι ότι έχουμε μία μητρική τα ελληνικά και η δεύτερη γλώσσα - που καλά θα κάνουμε να είναι τα αγγλικά - δεν είναι μητρική κανενός.

Απλώς είναι τόσες ώρες με την νταντά του ( 10 ώρες χ 6 μέρες = 60 ώρες την εβδομάδα) που δεν γίνεται, σε κάποια γλώσσα πρέπει να μιλούν!! Θα ακούει όμως τα φιλλιπινέζικα αναγκαστικά και μεγαλώνοντας θα προσπαθήσω να μην τον πολυφέρνω σε επαφή με τα αραβικά, μέχρι να μπορέσει να τα ξεκαθαρίσει όλα στο μυαλουδάκι του.

Το καλό είναι ότι στους ιδιωτικούς παιδικούς σταθμούς εδώ, πηγαίνουν ως επί το πλείστον παιδιά μεταναστών, που τα αγγλικά σε λίγα από αυτά είναι μητρική γλώσσα.

Οπότε και όλο το σύστημα είναι κομμένο και ραμμένο σε περιπτώσεις σαν τη δική μας. Έτσι δεν τίθεται θέμα προόδου, αντίστοιχης με το αν πήγαινε σε ελληνικό σχολείο και κανείς δεν θα το αντιμετωπίσει έτσι!!

Εξακολουθεί όμως και με προβληματίζει η όλη κατάσταση...

(Τα παιδικά τραγουδάκια - πάντως - που ακούει σε cd όταν παίζει με τα παιχνίδια του, είναι ελληνικά και αγγλικά μόνο.)

Link to comment
Share on other sites

Γειά σας,

 

και εγώ γεννήθηκα και μεγάλωσα στην Γερμανία και έτσι θεώρησα σωστό να μάθει και η κορούλα μου τα γερμανικά με καθαρή προφορά.Οπότε της μιλούσα,τραγουδούσα,διάβαζα απο την αρχή γερμανικά. Είναι 22 μηνών και καταλαβαίνει τα πάντα και λέει περισσότερες λέξεις στα γερμανικά πάρα στα ελληνικά. Αυτό βεβαιά συμβαίνει γιατί είμαι περισσότερες ώρες μαζί της.Ο μπαμπάς της μηλάει ελληνικά και είναι μόνο το απόγευμα μαζί της.Το είχα ψάξει αρκετά το θέμα,διάβασα πολλά βιβλία (ελληνικά και γερμανικά)και αυτό που έμαθα είναι, ότι πρέπει να της μιλάω μόνο σε μία γλώσσα,αλλιώς θα μπερδευτή!!!Ελπίζω κάπιοα στιγμή να μιλάει με καθαρή προφορά,όπως διαπίστωσα στην κόρη της φίλης μου.Άψογα,μόνο ελλάχιστα γραμματικά λάθοι κάνει!!!Είναι 7 και μιλάει τέλεια και τις 2 γλώσσες!!!Σκοπός μου είναι,απλά να τα μιλάει καθαρά,το λεξιλόγιο θα το μάθει αργότερα!!Ενώ τα παιδάκια στο σχολείο,που μαθαίνουν στα 9 γερμανικά,που να μάθουν την προφορά τέλεια!!!

Link to comment
Share on other sites

χμμμμμμμμμμμμμμμμμμ...ναι σίγουρα θα τον μπερδέψω και με τις 2 γλώσσες...πρέπει να το πάρω απόφαση να του μιλάω μόνο Γερμανικά!

 

«Να αμφιβάλεις, αν τ' άστρα είναι φωτεινά. Να αμφιβάλεις, αν ο ήλιος κινείται. Να αμφιβάλεις, αν η αλήθεια είναι αλήθεια ή ψέμα. Μα ποτέ μην αμφιβάλεις για την αγάπη μου.»

Link to comment
Share on other sites

Πω πω πω!! Πολλά πολλά ευχαριστώ!!! Θα κρατήσω ως πρώτο κανόνα το "Κάθε ένας μας - μία γλώσσα με το μωρό" και θα δω τι θα γίνει και με τα φιλλιπινέζικα - αγγλικά που ακούει από τη νταντά του....

Σαρδελάκι, αν μιλάς στο αστέρι σου και ελληνικά και γερμανικά, δεν θα το μπερδέψεις;;;

Αν τώρα παρεπιπτόντως, θέλω να το κάνω λίγο πιο δύσκολο, μπορώ. Στο κράτος που ζούμε η επίσημη γλώσσα είναι τα αραβικά και αυτή ακούμε έξω όταν κυκλοφορούμε. Επειδή όμως οι μετανάστες είμαστε πολλοί και τα αραβικά είναι δύσκολα, έμαθαν οι ντόπιοι αγγλικά για να συνεννοούμαστε!! Αν πούμε δηλαδή για δημόσιο παιδικό σταθμό....την κάτσαμε την βάρκα.....

Χριστέ μου......το έχω καταδικάσει το πουλάκι μου....

 

Γεια σου Κατερίνα...

Καταρχήν το πουλάκι σου δεν είναι καταδικασμένο αλλά πολύ τυχερό...

Τα μωρά μπορούν να προσαρμόσουν μέχρϊ και 4 γλώσσες στο ενεργητικό τους. Οπότε μην φοβάσαι και τα αραβικά...:-D

Γενικά θα ακούσεις διάφορα για τις γλώσσες ότι θα καθυστερήσει στην ομιλία, θα μπερδευτεί και τέτοια. Είναι μπούρδες. Εξαρτάται μόνο από την ικανότητα του παιδιού σου να αφομοιώνει και να εκφράζει έννοιες και είναι το ίδιο με το να ακούει μία μόνο γλώσσα.

Επίσης υπάρχουν διάφορες στρατηγικές για την γλώσσα Μία από αυτές είναι ο καθενας την γλώσσα του αλλά στην περίπτωση σου δεν είναι κατάλληλη. Σκέψου αν θα ήταν καλύτερα Μέσα στο σπίτι ελληνικά, έξω αγγλικά.

Αυτό που έχω να σου συμβουλέψω είναι να ενημερωθείς στο site

http://www.multilingualchildren.org/ για μένα είναι ότι καλύτερο, θα έχεις την ευκαιρία να διαβάσεις διάφορες ιστορίες με πολυγλωσσία από όλον το κόσμο... και να θέσεις και εσύ ερωτήσεις.

Προσωπικά η κορη μου ακούει 3 γλώσσες (ελληνικά εγώ και υπόλοιπο περιβάλλον, ιταλικά μπαμπάς και μεταξύ μας μιλάμε ιταλικά και αγγλικά νταντά (40+ ώρες την εβδομάδα)Καταλαβαίνει και τις 3, απαντάει στον καθένα στην γλώσσα του εκτός από μερικές λέξεις που μπερδεύει και η ανάπτυξη της ομιλίας της είναι φυσιολογικότατη.

WLn5p2.png

Link to comment
Share on other sites


Διαφημίσεις

χμμμμμμμμμμμμμμμμμμ...ναι σίγουρα θα τον μπερδέψω και με τις 2 γλώσσες...πρέπει να το πάρω απόφαση να του μιλάω μόνο Γερμανικά!

 

Δεν νομίζεις ότι θα μπερδευτεί αν σε άκουγε ως τώρα να μιλάς ελληνικά και ξαφνικά του το γυρίσεις;

WLn5p2.png

Link to comment
Share on other sites

Συμφωνώ με felinidoc. Ναι μεν κι εγώ αποφάσισα από τη μία μέρα στην άλλη να μιλήσω στο γιο μου αποκλειστικά γερμανικά (το είχαμε συζητήσει κάπου εδώ ...και με την ιλονκα, την οποία ευχαριστώ γιατί με έπεισε ότι κάνω το σωστό) ΑΛΛΑ:

 

- από τις πρώτες μέρες της γέννησης του τραγουδούσα γερμανικά (υπόψιν, τα έμαθα κι εγώ στην ηλικία των 2-3 και ζούσα γερμανία ως τα 18, δηλ. ήμουν όντως δίγλωσση)

 

- Ο Φώτης, δηλ ο γιος μου ήταν (τα Χριστούγεννα) μόλις 10 μηνών - και ήδη θεωρώ πως θα ήταν ιδανικότερο να του είχα μιλήσει από την κοιλιά . Ευτυχώς ήδη από την 3. -4. μέρα ανταποκρίθηκε σε ερωτήσεις τύπου "που είναι η γλώσσα σου;" και στις δύο γλώσσες, δηλ. και σε μένα και στον μπαμπά.

και

- του μιλάω πλέον αποκλειστικά στη μία γλώσσα, τηρώ δηλαδή τον βασικό κανόνα" ένας γονιός μία γλώσσα" με εξαίρεση -και πάλι- τα τραγουδάκια.

 

Sardelaki, nομίζω πως το παιδάκι πλέον πράγματι θα απορρούσε αν σε αυτή την ηλικία αλλάξεις κώδικα επικοινωνίας. ΙΣΩΣ -και πάλι με επιφύλαξη σου το λέω- και μόνο για να αποκτήσει μία ιδέα της προφοράς του τραγουδούσες γερμανικά τραγουδάκια ή έλεγες ποιηματάκια και παρόμοια πραγματάκια (Αbzaehlreime wie z.B. :"ene mene Miste...", " ich und du..." . Αυτό είχα κάνει με τα ανηψάκια μου και βλέπω πως τώρα που μεγάλωσαν και είναι 2. δημοτικού, ακούγοντας να τραγουδώ στο Φώτη συμμετέχουν και έχουν και καλή προφορά!

 

Να ρωτήσω κι εγώ τις μαμάδες που μεγάλωσαν τα παιδάκια δίγλωσσα. Τραγουδούσατε κι εσείς και στις δύο γλώσσες;Νομίζω πως τα τραγούδια αποτελούν όντως μία είδους εξαίρεση, πως περισσότερο ανήκουν στον τομέα "παιχνίδια" και επομένως δεν τα μπερδεύουν γλωσσικά.

 

Τέλος, μία ιδέα για την ιστοσελίδα (δεν ξέρω αν συμφωνείτε, μέλη και αρμόδιοι ):ίσως θα είχε ενδιαφέρον να άνοιγε η διαχείρηση του Parents και για το θέμα της διγλωσσίας μία ξεχωριστή ενότητα, για να μπορούμε να ανταλλάσσουμε τις εμπειρίες μας οι γονείς που μεγαλώνουν τα παιδάκια τους κατά αυτό τον τρόπο.

Link to comment
Share on other sites

Συγγνώμη , sardelaki, τώρα είδα ότι κι εσένα είναι 10 περίπου μηνών.Το είχα για μεγαλύτερο!!! Λοιπόν, επειδή όπως προανέφερα, ο γιος μου σε αυτή την ηλικία άκουσε από μένα αποκλειστικά γερμανικά και ΔΕΝ μπερδεύτηκε, μπορείς θεωρώ να το ξεκινησεις, ή -τέλος πάντων - να καταλήξεις. Πάντως¨οπωσδήποτε μη συνεχίσεις ΚΑΙ τη μια ΚΑΙ την άλλη γλώσσα.Σημασία έχει όμως να σου βγαίνουν φυσικά, σαν μητρική σου γλώσσα , σε όλα τα επίπεδα

Link to comment
Share on other sites

Σ'ευχαριστώ πολύ felinidoc!!

Το έσωσα στα favorites και θα το διαβάσω ΟΛΟ!!!

Αν βρω και κάτι άλλο, θα ποστάρω το link σ' αυτό το θέμα, για να βοηθηθεί στο μέλλον και κάποιος άλλος γονιός με τον ίδιο προβληματισμό!!!

Link to comment
Share on other sites

από την κοιλιά βρε κορίτσια του μιλάω και Γερμανικά...και λέμε και τραγουδάκια Γερμανικά...και του μιλάω και Γερμανικά από την μέρα που γεννήθηκε και με ακούει συνέχεια να μιλάω Γερμανικά σε τηλ. κτλ. και με τα CD του σχολείου που έχω ακούει όταν ετοιμάζω διαγωνίσματα, τεστ ή το μάθημα μου (διδάσκω Γερμανικά) απλά δεν το έκανα αποκλειστικά...δηλ. να του μιλάω μόνο Γερμανικά...γιαυτό σας ρώτησα μήπως και το μπερδέψω! :wink:

 

«Να αμφιβάλεις, αν τ' άστρα είναι φωτεινά. Να αμφιβάλεις, αν ο ήλιος κινείται. Να αμφιβάλεις, αν η αλήθεια είναι αλήθεια ή ψέμα. Μα ποτέ μην αμφιβάλεις για την αγάπη μου.»

Link to comment
Share on other sites


Διαφημίσεις

Καλό που του μιλάς γερμανικά από την κοιλιά, λοιπόν. Αυτό σημαίνει πως και εσένα σου βγαίνουν φυσικά και δεν θα του φανεί περίεργο αν σταματήσεις να "παρεμβάλεις" και ελληνικά ανάμεσα.Δεν έχω βέβαια καταλάβει ακριβώς..Χρησιμοποιείς περισσότερο τα μεν ή τα δε και σε ποιες περιπτώσεις;

 

Όπως και να΄χει πάντως γνώμη μου είναι πως ήρθε όμως η ώρα να σταματήσεις εντελώς τα ελληνικά, εφόσον η θεωρία περί διγλωσσίας αυτό λέει: ένα άτομο- μία γλώσσα. Και εμπειρικά όσες σχετικές ιστορίες έχω διαβάσει ή ακούσει κατά καιρούς αναφέρουν πως "το παιδί δεν μπερδεύτηκε αλλά τηρήσαμε απόλυτα τον κανόνα αυτόν".

 

Ίσως να περιορίσεις τα ελληνικά μέρα με την ημέρα μέχρι να το συνηθίσεις κι εσύ, ειδικά εάν κι εσένα σου βγαίνουν "mal γερμανικά, mal griechisch" :))) (Διότι είναι κι αυτό ένα συνηθισμένο φαινόμενο όσων μεγάλωσαν Γερμανία! Κι εγώ παλαιότερα με ελληνίδες φίλες μου χρησιμοποιούσα ή μάλλον "ανακάτευα" και τα δύο, ξέρεις τι εννοώ..." θα κάνουμε einen Kuchen backen" κ.τ.λ.!

(Uebrigens...wir sind Kollegen, d.h. auch ich unterrichte Deutsch!)

Link to comment
Share on other sites

έλα βρε συναδέλφισσα Αριάδνη :)

 

αααααααααααααααααα από ανακάτεμα άστα...νομίζω πως είναι φυσιολογικό...μιάς και ο κύκλος μου κι εδώ στην Ελλάδα αποτελείται από αρκετές κοπέλες που επίσης μεγαλώσανε Γερμανία!

 

Θα αρχίσω σταδιακά να κόβω τα ελληνικά...όταν είναι ο άντρας μου στο σπίτι τί γλώσσα θα μιλάμε; Να σημειώσω πως ο αντρας μου δεν ξέρει Γερμανικά!

 

«Να αμφιβάλεις, αν τ' άστρα είναι φωτεινά. Να αμφιβάλεις, αν ο ήλιος κινείται. Να αμφιβάλεις, αν η αλήθεια είναι αλήθεια ή ψέμα. Μα ποτέ μην αμφιβάλεις για την αγάπη μου.»

Link to comment
Share on other sites

καταρχήν..:))μου άρεσε το συναδέλφισσα!

Μπράβο, κάντο! Κι εμένα μου πήρε 3-4 μέρες να το συνηθίσω, να πειστώ και...ευτυχώς το "τελικό σπρώξιμο" μου το έδωσε η νύφη μου, διότι 1. ο αδερφός μου που δεν το έκανε με τα παιδιά του ήδη το έχει μετανιώσει και 2. έχει περίπτωση φίλης της που μεγάλωσε τα παιδιά δίγλωσσα και ξέρει εκ πείρας πως είναι ο, τι καλύτερο να μάθει ένα παιδί να μιλάει, να σκέφτεται και να συναισθάνεται σε δύο γλώσσες.

Κι εμένα σε παλαιότερο ποστ με απασχολούσε το θέμα"και τί γινεται με τον άντρα μου"? που επίσης ξέρει τα ΠΟΛΥ βασικά γερμανικά και επιπλέον φαινόταν επιφυλάχτικός στην ιδέα αν και τι είχα ενημερώσει σχετικα΄! Φοβόμουν μην αισθανθεί πως τον βγάζουμε απ'εξω κ.τ.λ.Αλλα τελικά μου είπε" έτσι κι αλλιώς στο τέλος θα κάνεις αυτό που θέλεις!". (χεχε!!).

Λοιπόν, καταρχήν πλέον έχει πειστεί επειδή βλέπει πως δεν τίθεται θέμα να μπερδευτεί και μέρα με τη μέρα πετάει και λέξεις είτε στη μία είτε στην άλλη γλώσσα.

Ως προς το θέμα τί να μιλάτε στο σπίτι. Είναι πιο απλό απότι νομίζεις αλλά θα το δείτε στην πράξη.Εννοείται με τον άντρα σου θα μιλάς ελληνικα και του μικρού δεν θα του φαίνεται περίεργο. Με τον μικρό όμως, όταν απευθύνεσαι σε αυτόν μόνο Γερμανικά. Τα Γερμανικά σε αυτή τη φάση είναι όπως και τα ελληνικά τόσο απλά κι εμείς ως γονείς τόσο παραστατικοί που και ο άντρας σου, νομίζω, σύντομα θα αρχίσει να αντιλαμβάνεται τί του λες πάνω -κάτω. Και θα το συνηθίσει. Κάπου διάβαζα πως συγκεκριμένες ώρες, π.χ. στο φαγητό ή στο μπανάκι μπορείτε και να καθιερώσετε και να μιλάτε σε κοινή γλωσσα. Αρχικά αυτό είχα προτείνει στον άντρα μου αλλά στην πορεία μας βγήκε τόσο φυσικά που τελικά το αφήσαμε.

Όταν τώρα μιλάω στον μπαμπά ενώ ανάφέρομαι σε κάτι που "είπε" Φώτης. π.χ. όταν πρωτοείπε "Τante", κάνω μία είδους μετάφραση, δηλ λέω "μόλις είπε "θεία" στα γερμανικά". Κάπως έτσι λειτουργούμε πλέον. πάντως το πολύ σε ένα μήνα , αν το τηρήσεις, νομίζω θα το συνηθίσετε όλοι!

Πες μας τί αποφάσισες και πως πάει. Επίσης, ξαναλέω, ωραίο θα ήταν να γίνει και μία ενότητα για τη διγλωσσία!Ξέρω πως η ιστοσελίδα έχει πολύ δουλειά στη φάση αυτή αλλά με την ρώτη ευκαιρία καλό θα ήταν.

Link to comment
Share on other sites

αριάδνη μου σε ευχαριστώ πολύ...από αύριο αρχίζω κι ελπίζω να πάνε όλα καλά. Πρέπει να εκμεταλλευτώ την γλώσσα που ξέρω τόσο καλά για να την μάθει και το μωράκι μου...θα μου άρεζε πάρα πολύ να τον ακούω σε λίγα χρόνια να μιλάει Γερμανικά και Ελληνικά.

 

Και θα ήταν πολύ κρίμα να μην του την μάθω την γλώσσα. Αυτό το λάθος το έκανε η κουμπάρα μου...Ξέρει τα Γερμανικά...όταν γέννησε την βαφτισιμιά μου μετά από 2 χρόνια ήρθανε για πάντα στην Ελλάδα...έπειτα γέννησε και το αγοράκι της, αλλά δυστυχώς δεν τους μιλούσε Γερμανικά κι έτσι τώρα δεν ξέρουν!

 

«Να αμφιβάλεις, αν τ' άστρα είναι φωτεινά. Να αμφιβάλεις, αν ο ήλιος κινείται. Να αμφιβάλεις, αν η αλήθεια είναι αλήθεια ή ψέμα. Μα ποτέ μην αμφιβάλεις για την αγάπη μου.»

Link to comment
Share on other sites

Sardelaki, κι εγώ κρίμα το θεωρώ να έχει κανείς τη δυνατότητα και να μην την αξιοποιήσει! Δεν θα το μετανιώσεις.Καλή αρχή! Εδώ είμαστε να ανταλλάξουμε και μελλοντικά τις εμπειρίες μας.

Ξετρελλαθηκα και με το εξής βιντεάκι (ελπίζω να φαίνεται)!

Link to comment
Share on other sites


Διαφημίσεις

τέλειοοοοοοοοοοοοοοοοοοο...το είδα! χαχαχα

Ναι βεβαίως και να ανταλλάξουμε τις εμπειρίες μας...

το πρώτο σου παιδάκι είναι αριάδνη;;;

 

«Να αμφιβάλεις, αν τ' άστρα είναι φωτεινά. Να αμφιβάλεις, αν ο ήλιος κινείται. Να αμφιβάλεις, αν η αλήθεια είναι αλήθεια ή ψέμα. Μα ποτέ μην αμφιβάλεις για την αγάπη μου.»

Link to comment
Share on other sites

Επειδή με προβληματίζει κι εμένα το αν θα μεγαλώσω το παιδί μου ως δίγλωσσο διαβάζω τελευταία ένα βιβλίο δύο γλωσσολόγων καθηγητών παν/μιου σχετικά με το θέμα.

Το βιβλίο λέγεται the bilingual edge και μπορείτε να το κατεβάσετε ολόκληρο online και... δωρεάν.

 

 

Μια σειρά πολύ ενδιαφέροντα βιντεάκια μπορείτε να βρείτε εδώ.

Link to comment
Share on other sites

Με την ευκαιρία ο κανόνας "ένας γονέας- μία γλώσσα" δλδ να μη γίνεται χρήση δύο γλωσσών από τον ίδιο ενήλικα είναι μύθος σύμφωνα με το βιβλίο που σας σύστησα.

Σας αντιγράφω:

Myth 7: Mixing languages is a sign of

confusion, and languages must stay separate

(one-parent–one-language parenting is the best way).

 

 

Many of the parents we have worked with have also expressed concern

that their child might become confused by the use of two

languages. The main worry is that young children might not be

aware of the presence of two different language systems or able to

understand that two different words can refer to the same concept.

Like parents, researchers have also wondered about whether children

are confused about interacting in two languages.

Results of decades of carefully conducted research point to the

fact that young children distinguish early on between their two

languages. This form of linguistic practice or mental exercise has

even been linked to greater scores on certain intelligence measures.

Mixing languages is a normal phase of bilingual language development.

It seems to be near universal among bilingual children and is

apparent even at the babbling stage; that is, long before children

can say a word in any language. While the precise cause and function

of mixing is not known, the end result is very clear: All children

move beyond this phase. While often unsettling to parents, the mixing

phase is generally short-lived, finishing long before formal schooling

begins, and is not problematic in any way in the long run.

Many studies have shown that children are very sensitive to the

unspoken rules about which language should be spoken to whom

and when, and naturally sort this out on their own. Children do

this without any explicit help or teaching from parents or teachers.

As children learn language (for example, vocabulary words, grammatical rules such as -s at the end of “bear” means more than

one bear), they also learn how languages are used socially in interactions

(for example, that it is okay or not okay to interrupt, or that

throwing dinner on the f loor will get your parents to stop talking

about the credit card bill but might also attract some attention of

the unwelcome sort!). In addition, they learn which languages

should be used with whom. So while some parents believe that

strict separation of languages by person is the only or best way to

raise a child bilingually, this is definitely not the case. There are

lots of documented cases of children who grow up bilingually hearing

both languages spoken by both parents, as well as children

from one-parent–one-language homes who understand two languages

very well, but only speak one. As weʼll discuss further in

chapter 9, parents should focus on the quality and quantity of input

children receive in each language and not worry about maintaining

strict separation. So in short, the “real deal” here is: Most children

go through a period of language mixing. Itʼs normal! There are many

different ways of organizing language in the home, and strict separation of

languages is generally not realistic and not necessary.

Link to comment
Share on other sites

Γλύκας δεν είναι ο Jack (το παιδάκι του βίντεο)?

Ναι, ο Φώτης είναι το πρώτο μου παιδάκι, και ο Αστέρης το ίδιο, φαντάζομαι!?

 

Ο Jack τέλειως ;)

Κι εμένα το πρώτο μου παιδάκι είναι ο Αστέρης

 

«Να αμφιβάλεις, αν τ' άστρα είναι φωτεινά. Να αμφιβάλεις, αν ο ήλιος κινείται. Να αμφιβάλεις, αν η αλήθεια είναι αλήθεια ή ψέμα. Μα ποτέ μην αμφιβάλεις για την αγάπη μου.»

Link to comment
Share on other sites

καλησπερα

η γνωμη μου ειναι οτι και να μπερδεψει το παιδι τησ γλωσσεσ να μην σασ φοβιζει αυτο το θεμα ειναι να τα μαθει

εμενα η κορι μου τωρα ειναι 15 χρονον και ξερει απταστα 3 γλωσσεσ που τησ ξεκοινησε απο μικρουλα, την ειχα σε φροντηστιριο για το ενα για το αλλο δασκαλα στο σπιτι και τα ελληνικα, στην ηλικια των 10 χρωνον ρωτησα ψυχολογο αν θα μπορουσε να αντεχει και αλλη γλωσσα και μου ειπε οχι εκτοσ αν το θελει εκεινη, οποτε την αφησα αν θελει μονη τησ αργοτερα ασ μαθει και αλλη

το μονο που μπερδευε ηταν κανενα γραμμα κατι αλλο δεν παρατηρησα

και σα πληροφορω ειναι και καλη μαθητρια

Link to comment
Share on other sites

Zaira, τί να πω...μήπως οι δύο συγγραφείς αντιμετωπίζουν το θέμα ανατρεπτικά; Διότι για το θέμα το συγκεκριμένο (ένας γονιός μία γλώσσα), τουλάχιστον σε γερμανικές ιστοσελίδες δεν μπόρεσα να βρω πουθενά κάτι τέτοιο. Ό, τι σχετικό έχει πέσει στα χέρια μου εμμένει και επιμένει στο γνωστό κανόνα.

Το "ανακάτεμα γλωσσών" από μεριάς παιδιών που μεγαλώνουν σε διγλωσσο περιβάλλον είναι γνωστό πως στην φάση εκμάθησης είναι φυσιολογικό και αναμενώμενο.

Θα διαβάσω και το βιβλιο όταν βρω το χρόνο γιατί πραγματικά μου φάνηκε ενδιαφέρον και θα ήθελα να δω πώς το τεκμηριώνουν. Βασίζονται σε άλλες πηγές; Γίνεται κάποιου είδος πείραμα ή εμπειρική παρατήρηση;

Σε γενικές γραμμές συμφωνώ πάντως με κάτι που διάβασα πρόσφατα πως στην δίγλωσση ανατροφή είναι σημαντικό να είμαστε συνεπείς σε αυτό που αποφασίζουμε. Δηλαδή αν αποφασίσει κάποιος να μιλάει εκτός σπιτιού στην γλώσσα Α του περιβάλλοντος και όχι στη γλώσσα Β που χρησιμοποιεί εντός σπιτιού θα πρέπει να το τηρεί αυτό με όσο δυνατόν μεγαλύτερη συνέπεια.

Για να το θέσω διαφορετικά φέρνοντας ένα ακραίο παράδειγμα: αν τη μία μέρα μιλάς στην Α γλώσσα στο παιδί, την άλλη στη Β και την παράλλη σε ΑΒ το παιδί δεν νομίζετε πως θα μπερδευτεί και μόνο απο τη στάση μας αυτή;

Link to comment
Share on other sites

ευχαριστώ αριάδνη μου κι εσύ τον Φωτάκη σου!

 

Πέμπτη θα κατέβω στο κέντρο κι αν έχω χρόνο θα μπω σε ενα βιβλιοπωλείο να αγοράσω ένα βιβλίο για την περίπτωση της διγλωσσίας...έτσι για να διαβάσω και λίγο περί του θέματος.

 

«Να αμφιβάλεις, αν τ' άστρα είναι φωτεινά. Να αμφιβάλεις, αν ο ήλιος κινείται. Να αμφιβάλεις, αν η αλήθεια είναι αλήθεια ή ψέμα. Μα ποτέ μην αμφιβάλεις για την αγάπη μου.»

Link to comment
Share on other sites

Με την ευκαιρία ο κανόνας "ένας γονέας- μία γλώσσα" δλδ να μη γίνεται χρήση δύο γλωσσών από τον ίδιο ενήλικα είναι μύθος σύμφωνα με το βιβλίο που σας σύστησα.

Σας αντιγράφω:

Myth 7: Mixing languages is a sign of

confusion, and languages must stay separate

(one-parent–one-language parenting is the best way).

.

Ευχαριστούμε για το λινκ! :D

Στο σαιτ που έβαλα γράφει ότι υπάρχουν διάφορα σενάρια αναλόγως των αναγκών...

 

Language Systems and Why Your Family Needs It?

Sure, your child may learn another language under chaotic conditions, but most families find that having a fixed language system in the home makes it easier for everyone. It minimizes the child's tendency to mixing, and is the best way to prevent later refusal to speak the minority language. Here are a few of the more common patterns.

One Person, One Language (OPOL): This means that the parents or caregiver consistently speak only one language each to the child. It is among the most widely used language systems to raise bilingual and multilingual children. Despite its popularity, the method often requires some "language supplement". Examples are playgroups, visiting family or the country, native speaking nanny or au-pair, etc. Regardless, it is always good for the child to hear the language from more than one person. Just as a reference, researchers suggest that a child needs to hear a language 30% of the waking time to learn to speak with ease. Many tips here on how to add language interaction in the minority language, and even more tips here, particularly for older kids.

Minority Language at Home (mL@H, mLaH, mL@H): Also known as the Foreign Home pattern. With this method everyone speaks the minority language at home, and the majority (or community) language is used with everyone else. The minority language does not have to be the native language of both parents. As a family language system it is probably the most fail safe method to raise truly native speaking children, because the child will hear and interact in the language with both parents consistently from birth until they leave home.

Still, ML@H will require some strong nerves by the parents, since the child may not catch up with his monolingual peers in the majority language until around 5 years of age or when he start school / preschool. It is understandable that parents worry about their child having a disadvantage when starting school, but as soon as the child is surrounded by children speaking the community language, he will quickly catch up. If he has the basics in place, that catch up period is rarely more than 6 months. The risk for complete linguistic isolation, meaning the child learns only the minority language, is typically very small. The reason is simply that it requires a really large community that speaks that particular foreign language to isolate a child completely from the community language. Still, some parents opt to temporarily change to one of them speaking the community language a year or so before school, just to prepare the child for the change. Once the child is in school, they switch back to ML@H.

Other Patterns: Any pattern that works well for your family is a good pattern, of course. Here are a couple of other possible patterns: (1) one language is spoken every day, the other on extended vacations to another country; (2) one language is spoken in a certain location, e.g. if the children attend an immersion program.

 

Αν θέλετε περισσότερα εδώ

http://www.multilingualchildren.org/getting_started/language_system.html

WLn5p2.png

Link to comment
Share on other sites

Λάβετε μέρος στην συζήτηση

Μπορείτε να δημοσιεύσετε το κείμενό σας τώρα και να ολοκληρώσετε την εγγραφή σας αργότερα. Εάν έχετε ήδη όνομα/λογαριασμό χρήστη, συνδεθείτε τώρα για να δημοσιεύσετε με το όνομα χρήστη σας.
Προσοχή: Η δημοσίευσή σας θα χρειαστεί να εγκριθεί από τους διαχειριστές πριν αναρτηθεί στο φόρουμ.

Guest
Απάντηση σε αυτό το θέμα...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ο σύνδεσμος εμπεδώθηκε αυτόματα.   Εμφάνιση URL ως απλό σύνδεσμο

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Δημιουργία νέου...