Chrysoum

Διπλό όνομα: προκαλείται σύγχυση στο παιδί;

    Recommended Posts

     

    Χαχα κι εγώ αυτός ο Μπαμπασακης (που δεν τον ξέρω) νόμιζα ότι έχει γράψει κάτι θλιβερό κ δεν το θυμόμουν από το δημοτικό. Το μόνο θλιβερό που θυμάμαι ήταν το Τη γαϊδουριτσα μου έχασα! :-P Εντωμεταξυ αρχικά δεν κατάλαβα την παρανόηση κ νόμιζα ότι έγραψες το μύθο έτσι εγκυκλοπαιδικά!

    • Χαχαχα 2

    Share this post


    Link to post
    Share on other sites

    Διαφημίσεις


    2 hours ago, Iris89 said:

     

    Εμένα με κορόιδευαν για το επώνυμό μου στο δημοτικό, που είναι και σιδηρόδρομος. Αλλά εντάξει, μεγαλώνοντας δεν έδινα σημασία. Ευτυχώς βέβαια του άντρα μου είναι απλό και σχετικά συνηθισμένο. 

     

    Εγώ έχω παρατηρήσει ότι το όνομα του γιου μου, Δημήτρης, το προφέρουν αμέσως παιδιά (και γονείς) από Ιταλία, Γερμανία, Ρωσία και γενικά από χώρες που είναι συνηθισμένοι στα τρισύλλαβα ή πολυσύλλαβα ονόματα. Οι Άγγλοι που σε κάτι πιο σύνθετο από το Mary ζορίζονται το προφέρουν λίγο πιο δύσκολα και για κάποιο λόγο το κάνουν να ακούγεται Ρώσικο Ντιμιτρι. 

    Φαντάζομαι ότι το "δ" είναι δύσκολος ήχος για τους Αγγλους. Και ο άντρας μου δηλαδή που δεν υπάρχει το δ ως ήχος στην γλώσσα του, Ντιμιτρι το λέει. 

    Share this post


    Link to post
    Share on other sites

    Με το δέλτα έχουν πρόβλημα οι Ιταλοί, το είχαμε μάλιστα θέμα συζήτησης με Ιταλούς συναδέλφους. Οι Ισπανοί όχι τόσο γιατί το d το λένε μεταξύ ντ και δ και τους βγαίνει πιο φυσικά. 

    Οι Άγγλοι έχουν δέλτα αλλά διαφορετικά τοποθετημένο από εμάς, πιο ελαφρύ και έτσι το ντ τους βγαίνει πιο εύκολο. 

    Αντίστοιχα οι Κινέζοι έχουν πρόβλημα με το ρο. 


    ndgFp3.png

    Share this post


    Link to post
    Share on other sites




    Πάντως όλα αυτά μου κάνουν εντύπωση γιατί εμείς πχ παρόλο που δεν έχουμε το γαλλικό u (γερμανικό ü), το γαλλικό eu (γερμανικό ö), το παχύ Σ, Ζ και ΤΣ κλπ, μπορούμε να τα πούμε (πιθανώς όχι τελεια αλλά κάτι γίνεται) οπότε απορώ γιατί ομιλητές άλλων γλωσσών δεν μπορούν παρά την προσπάθεια. Αν υπάρχει κάποιος γλωσσολόγος και ξέρει να μας πει γιατί γίνεται ας μας πει!

    Share this post


    Link to post
    Share on other sites
    Just now, little lamb said:

    Πάντως όλα αυτά μου κάνουν εντύπωση γιατί εμείς πχ παρόλο που δεν έχουμε το γαλλικό u (γερμανικό ü), το γαλλικό eu (γερμανικό ö), το παχύ Σ, Ζ και ΤΣ κλπ, μπορούμε να τα πούμε (πιθανώς όχι τελεια αλλά κάτι γίνεται) οπότε απορώ γιατί ομιλητές άλλων γλωσσών δεν μπορούν παρά την προσπάθεια. Αν υπάρχει κάποιος γλωσσολόγος και ξέρει να μας πει γιατί γίνεται ας μας πει!

    Υπάρχουν πολλοι ήχοι που δεν μπορούμε να πούμε. Όλα τα πιο περίεργα "ο" και "ε" για παράδειγμα, έχουμε θέμα. Επίσης μεγάλο πρόβλημα έχουμε και με το να προφερουμε σωστά μια λέξη/όνομα με βραχυ ή μακρύ φωνηεν. Εκεί να δεις πρόβλημα! 

    Share this post


    Link to post
    Share on other sites
    πρίν από 34 λεπτά , little lamb είπε:

    Πάντως όλα αυτά μου κάνουν εντύπωση γιατί εμείς πχ παρόλο που δεν έχουμε το γαλλικό u (γερμανικό ü), το γαλλικό eu (γερμανικό ö), το παχύ Σ, Ζ και ΤΣ κλπ, μπορούμε να τα πούμε (πιθανώς όχι τελεια αλλά κάτι γίνεται) οπότε απορώ γιατί ομιλητές άλλων γλωσσών δεν μπορούν παρά την προσπάθεια. Αν υπάρχει κάποιος γλωσσολόγος και ξέρει να μας πει γιατί γίνεται ας μας πει!

    Αποπειράθηκα κάποια στιγμή να μάθω ρωσικά. Μη σου πω, πώς τα μιλούσα με τα τρία σ και τα τρία ζ που έχουν ( ελαφρύ, παχύ κ πιο παχύ) :-P Δεν πήγαινε η γλώσσα

    Share this post


    Link to post
    Share on other sites
    9 ώρες πρίν, little lamb είπε:

    Πάντως όλα αυτά μου κάνουν εντύπωση γιατί εμείς πχ παρόλο που δεν έχουμε το γαλλικό u (γερμανικό ü), το γαλλικό eu (γερμανικό ö), το παχύ Σ, Ζ και ΤΣ κλπ, μπορούμε να τα πούμε (πιθανώς όχι τελεια αλλά κάτι γίνεται) οπότε απορώ γιατί ομιλητές άλλων γλωσσών δεν μπορούν παρά την προσπάθεια. Αν υπάρχει κάποιος γλωσσολόγος και ξέρει να μας πει γιατί γίνεται ας μας πει!

    Συμφωνώ με τα κορίτσια, πιθανόν να νομίζουμε ότι τα λέμε καλά όπως κ οι ξένοι νομίζουν ότι λένε καλά το "ρ", "δ" κλπ

    Share this post


    Link to post
    Share on other sites

    Ε προφανώς δεν τα λέμε τόσο καλά όσο οι φυσικοί ομιλητές, αλλά γενικά πετυχαίνουμε περισσότερο ήχους που δεν έχουμε. Κάπως τους πλησιάζουμε. Πχ στο δ που το λένε ντ είναι τεράστια η διαφορά, σαν να μην το αντιλαμβάνονται καν ότι είναι κάτι διαφορετικό. Ενώ εμείς πχ το γαλλικό u δεν το λέμε ου, το πάμε προς το σωστό αρκετά. Δεν τα λέω με την έννοια ότι είμαστε ανώτεροι ξέρω'γω, καθόλου δεν τα πιστεύω αυτά. Αλήθεια αναρωτιέμαι γιατί συμβαίνει.

    Share this post


    Link to post
    Share on other sites

    Διαφημίσεις


    Just now, mama16 said:

    Συμφωνώ με τα κορίτσια, πιθανόν να νομίζουμε ότι τα λέμε καλά όπως κ οι ξένοι νομίζουν ότι λένε καλά το "ρ", "δ" κλπ

    Ναι αυτό βασικά, νομίζουμε ότι τα λέμε καλά, απέχει όμως η πραγματικότητα πολύ. Με ακούει ο άντρας μου που λέω στα παιδιά "αγάπη μου" και νομίζει ο δόλιος ότι το λέει μια χαρά όταν τα φωνάζει "αράπη μου" και μετά μου λέει μα το ίδιο λέμε. Και αντίστοιχα σχεδόν όλοι οι Έλληνες φίλοι μου μπερδεύουν στα νορβηγικά την λέξη εσύ (du) με την λέξη τουαλέτα (do). Πραγματικά και σε εμένα αυτές οι δύο λέξεις ακούγονται ακριβώς το ίδιο (ντου), πρέπει να συγκεντρωθω πολύ για να τις πω σωστά, και δεν τα καταφέρνω πάντα! 

    Just now, little lamb said:

    Ε προφανώς δεν τα λέμε τόσο καλά όσο οι φυσικοί ομιλητές, αλλά γενικά πετυχαίνουμε περισσότερο ήχους που δεν έχουμε. Κάπως τους πλησιάζουμε. Πχ στο δ που το λένε ντ είναι τεράστια η διαφορά, σαν να μην το αντιλαμβάνονται καν ότι είναι κάτι διαφορετικό. Ενώ εμείς πχ το γαλλικό u δεν το λέμε ου, το πάμε προς το σωστό αρκετά. Δεν τα λέω με την έννοια ότι είμαστε ανώτεροι ξέρω'γω, καθόλου δεν τα πιστεύω αυτά. Αλήθεια αναρωτιέμαι γιατί συμβαίνει.

    Αυτό που λέει η @mama16, αναλόγως την γλώσσα αν μιλήσεις με φυσικό ομιλητή, θα σου πει ότι αυτό που νομίζεις ότι εσύ προφερεις σωστά έχει γι αυτόν τεράστια διαφορά με τον τρόπο που πραγματικά προφέρεται. True story, το ζω σχεδόν καθημερινά όπως έγραψα και πιο πάνω.

    • Μου αρέσει 3

    Share this post


    Link to post
    Share on other sites
    Just now, little lamb είπε:

    Ε προφανώς δεν τα λέμε τόσο καλά όσο οι φυσικοί ομιλητές, αλλά γενικά πετυχαίνουμε περισσότερο ήχους που δεν έχουμε. Κάπως τους πλησιάζουμε. Πχ στο δ που το λένε ντ είναι τεράστια η διαφορά, σαν να μην το αντιλαμβάνονται καν ότι είναι κάτι διαφορετικό. Ενώ εμείς πχ το γαλλικό u δεν το λέμε ου, το πάμε προς το σωστό αρκετά. Δεν τα λέω με την έννοια ότι είμαστε ανώτεροι ξέρω'γω, καθόλου δεν τα πιστεύω αυτά. Αλήθεια αναρωτιέμαι γιατί συμβαίνει.

    Εξακολουθώ να επιμένω ότι δεν είναι πιο εύκολο για τούς Έλληνες να μιλάνε όλες τις ξένες γλώσσες. Στη τάξη με τα ρωσικά που ανέφερα παραπάνω όλοι όσοι ήταν Έλληνες ήταν τραγικοί στην εκφορά, δε μπορούσαν να αρθρώσουν σωστά τις λέξεις κ άλλαζε τελείως το νόημα. Ίσως μπορεί να τα καταφέρνουν καλύτερα σε κάποιες γλώσσες που τα φωνήματα τους είναι πιο κοντά στην ελληνική σαν εκφορά, αλλά σίγουρα σε άλλες γλώσσες τα πηγαίνουν χάλια. 

    Share this post


    Link to post
    Share on other sites
    Just now, Annitamik είπε:

    Εξακολουθώ να επιμένω ότι δεν είναι πιο εύκολο για τούς Έλληνες να μιλάνε όλες τις ξένες γλώσσες. Στη τάξη με τα ρωσικά που ανέφερα παραπάνω όλοι όσοι ήταν Έλληνες ήταν τραγικοί στην εκφορά, δε μπορούσαν να αρθρώσουν σωστά τις λέξεις κ άλλαζε τελείως το νόημα. Ίσως μπορεί να τα καταφέρνουν καλύτερα σε κάποιες γλώσσες που τα φωνήματα τους είναι πιο κοντά στην ελληνική σαν εκφορά, αλλά σίγουρα σε άλλες γλώσσες τα πηγαίνουν χάλια. 

     

    Οι Έλληνες είμαστε σχετικά απομονωμένοι από την υπόλοιπη Ευρώπη, λόγω θέσης. Δεν πηγαινοέρχεται κόσμος για πλάκα οδικά, όπως Αγγλία-Γαλλία, Γερμανία-Ολλανδία κλπ. Και το αποτέλεσμα είναι ότι έχουμε μια στρεβλή άποψη για το πόσο καλά μιλάμε ξένες γλώσσες νομίζω. Και τα Αγγλικά, που σίγουρα όλοι μιλάμε, συχνά είναι με βαρειά Ελληνική προφορά αλλά δεν το γνωρίζουμε καν ;) 

    • Μου αρέσει 3

    Share this post


    Link to post
    Share on other sites
    Just now, ΑΡΓΚ είπε:

    τα Αγγλικά, που σίγουρα όλοι μιλάμε, συχνά είναι με βαρειά Ελληνική προφορά αλλά δεν το γνωρίζουμε καν ;) 

    Συμφωνώ, φαίνεται τελείως η προφορά όταν τα μιλά ένας Έλληνας τα αγγλικά. Τώρα σε αυτό που λέει η @little lambεννοεί ότι μπορούμε να εκφέρουμε καλύτερα από άλλους λαούς τα διάφορα φωνήματα σε ξένες γλώσσες, αλλά όχι ούτε αυτό μπορούμε να το κάνουμε στην πλειοψηφία των γλωσσών. Θέλει πολύ κόπο κ προσπάθεια

    • Μου αρέσει 1

    Share this post


    Link to post
    Share on other sites

    H γλώσσα στην οποία έχουμε τη μεγαλύτερη ευκολία είναι τα Ισπανικά (και είναι κοινώς αποδεκτό ότι αν τρίτος ακούσει τις δύο γλώσσες νομίζει ότι είναι ίδιες). Διαφέρουν κυρίως στη τοποθέτηση του ρο, που πότε είναι ελαφρύ και σύντομο και πότε έντονο και μακρόσυρτο και στη καθαρότητα της άρθρωσης. Επίσης οι Ισπανοί δεν έχουν καθόλου έντονο το βήτα, το προφέρουν ανά περιοχή από κάτι μεταξύ β και μπ, έως καθαρό μπ. Κατά τα άλλα τα ισπανικά και μαθαίνονται εύκολα (σχεδόν σε όλα όπως τα βλέπεις, έτσι και τα λες) αλλά προφέρονται εύκολα. Προσωπικά, ενώ τα αγγλικά μου σαν προφορά είναι λίγο καλύτερα από κλασικά αγγλικά Έλληνα, στα ισπανικά ακούγομαι σαν Ισπανίδα (αλλά όχι τόσο γρήγορη).

     

    Η αυτόματη σωστή προφορά νομίζω έχει να κάνει με τα αντίστοιχα κέντρα γλωσσών στον εγκέφαλο και γι'αυτό κάποιος που εκτίθεται σε ξένες γλώσσες από βρέφος την αποκτά χωρίς κόπο. Δεν ξέρω αν ισχύει, κάπου είχα διαβάσει ότι τα κέντρα αυτά "κλείνουν" από κάποια ηλικία και μετά (μικρή ηλικία). Ο ενήλικας πρέπει και να το προσπαθεί πολύ και να τα ακούει συνέχεια στο περιβάλλον του για να πλησιάσει όσο γίνεται πιο κοντά στο σωστό. Είμαι πχ σίγουρη ότι τα παιδιά της Chrysoum έχουν τέλεια προφορά.


    ndgFp3.png

    Share this post


    Link to post
    Share on other sites

    Διαφημίσεις


    Just now, Annitamik είπε:

    Τώρα σε αυτό που λέει η @little lambεννοεί ότι μπορούμε να εκφέρουμε καλύτερα από άλλους λαούς τα διάφορα φωνήματα σε ξένες γλώσσες, αλλά όχι ούτε αυτό μπορούμε να το κάνουμε στην πλειοψηφία των γλωσσών. Θέλει πολύ κόπο κ προσπάθεια

     

    Ναι αυτό εννοούσα, το έθεσες καλά, όχι ότι προφέρουμε γενικά καλά τη γλωσσα. Προφανώς! Χάλια τα λέμε και τα αγγλικά και τα γαλλικά. Η προφορά δεν είναι μόνο το να πετυχαίνεις τα φωνήματα, είναι όλο το accent που λέμε. Στα φωνήματα αναφερομουν. Αν μου πουν ας πούμε να πω παχύ Σ ή ü, το λεω. Έτσι σκέτο. Το να προσφέρω γενικά τις λέξεις ή φράσεις τα αγγλικά, τα γαλλικά ή τα βουλγαρικά (λέω αυτά επειδή αυτά έχω μάθει) δεν το κάνω, πιθανώς να μην είμαι καν κατανοητή. Κανείς δεν το κάνει, εκτός από μερικούς ανθρώπους που έχουν πολύ ταλέντο στις γλώσσες κ προφέρουν αρκετά σωστά. Στη Γαλλία που ήμουν Εράσμους, οι Άγγλοι, οι Ιταλοί και οι Ισπανοί πρόφεραν τα γαλλικά άσχημα όπως κι εμείς. Μην πω για την προφορά των Γάλλων στα αγγλικά. Οι Γάλλοι ομως πχ (λέω αυτούς επειδή τους έχω συναναστραφεί κ κάναμε τέτοια "παιχνίδια") δεν μπορεί να πουν ούτε μεμονωμένα το φωνημα δ πχ. Ή το ρ. Μεμονωμένο φωνημα, όσο κι αν προσπαθουσαν.

    (Όλα αυτά προφανώς δεν τα βασίζω σε καμιά μελέτη, μπορεί να λέω και μπούρδες, απλά είπα τι είχα παρατηρήσει κ αναρωτιομουν γιατι συμβαίνει.)

    Share this post


    Link to post
    Share on other sites
    Just now, ΑΡΓΚ είπε:

     

    Οι Έλληνες είμαστε σχετικά απομονωμένοι από την υπόλοιπη Ευρώπη, λόγω θέσης. Δεν πηγαινοέρχεται κόσμος για πλάκα οδικά, όπως Αγγλία-Γαλλία, Γερμανία-Ολλανδία κλπ. Και το αποτέλεσμα είναι ότι έχουμε μια στρεβλή άποψη για το πόσο καλά μιλάμε ξένες γλώσσες νομίζω. Και τα Αγγλικά, που σίγουρα όλοι μιλάμε, συχνά είναι με βαρειά Ελληνική προφορά αλλά δεν το γνωρίζουμε καν ;) 

    Μπερδεύουμε το ότι μαθαίνουμε στα χαρτιά πολλές γλώσσες, με το αν τα μιλάμε όντως καλά, άνετα κ με προφορά. Την προφορά των αγγλικών ειδικά.. 

     

    Αλλα για να πούμε κ την άλλη πλευρά, όταν ήμουν στην Αγγλία είχα εκπλαγεί από τα άθλια αγγλικά ιταλών και ισπανών. ένιωθα ότι υπέφεραν για να βάλουν δυο λέξεις στη σειρά, κ απορούσα πώς είχαν βρεθεί να κάνουν διδακτορικό σε ένα από τα καλύτερα παν/μια της Αγγλίας με τετοια αγγλικά. δεν ήταν μόνο η προφορά τους. δυσκολεύονταν να μιλήσουν. μάλλον καταλάβαιναν κ έγραφαν λόγω εξάσκησης κ βιβλιογραφίας, αλλά μιλώντας ήταν χειρότερα από greek kamaki.

     

    Τέλος, η απομίμηση της προφοράς δεν έχει πάντα σχέση με την άνεση. εγω μιμούμαι πολύ καλά τη γερμανική προφορά, αλλά δεν μιλάω με ευχέρεια. ο άντρας μ τα μιλάει γρήγορα, άνετα, χωρίς λάθη κ χωρίς να κ ομοιάζει, γιατί έχει μείνει εκεί, αλλά δεν έχει καλή προφορά. δεν προφέρει λάθος τους φθόγγους απλώς δεν κάνει προσπάθεια να δώσει έναν τόνο πιο κοντά στο πώς μιλιέται κανονικά η γλώσσα. 

    Share this post


    Link to post
    Share on other sites
    Just now, little lamb said:

     

    Ναι αυτό εννοούσα, το έθεσες καλά, όχι ότι προφέρουμε γενικά καλά τη γλωσσα. Προφανώς! Χάλια τα λέμε και τα αγγλικά και τα γαλλικά. Η προφορά δεν είναι μόνο το να πετυχαίνεις τα φωνήματα, είναι όλο το accent που λέμε. Στα φωνήματα αναφερομουν. Αν μου πουν ας πούμε να πω παχύ Σ ή ü, το λεω. Έτσι σκέτο. Το να προσφέρω γενικά τις λέξεις ή φράσεις τα αγγλικά, τα γαλλικά ή τα βουλγαρικά (λέω αυτά επειδή αυτά έχω μάθει) δεν το κάνω, πιθανώς να μην είμαι καν κατανοητή. Κανείς δεν το κάνει, εκτός από μερικούς ανθρώπους που έχουν πολύ ταλέντο στις γλώσσες κ προφέρουν αρκετά σωστά. Στη Γαλλία που ήμουν Εράσμους, οι Άγγλοι, οι Ιταλοί και οι Ισπανοί πρόφεραν τα γαλλικά άσχημα όπως κι εμείς. Μην πω για την προφορά των Γάλλων στα αγγλικά. Οι Γάλλοι ομως πχ (λέω αυτούς επειδή τους έχω συναναστραφεί κ κάναμε τέτοια "παιχνίδια") δεν μπορεί να πουν ούτε μεμονωμένα το φωνημα δ πχ. Ή το ρ. Μεμονωμένο φωνημα, όσο κι αν προσπαθουσαν.

    (Όλα αυτά προφανώς δεν τα βασίζω σε καμιά μελέτη, μπορεί να λέω και μπούρδες, απλά είπα τι είχα παρατηρήσει κ αναρωτιομουν γιατι συμβαίνει.)

    Challenge λοιπόν! Προσπάθησε το σουηδικό φωνημα "sj" , για παράδειγμα στην λέξη sju (βάλτο στο Google translate για να ακούσεις την προφορά) και μετά ακου και το φωνημα "ki" στα νορβηγικά (παράδειγμα στην λέξη Kina), χρησιμοποιώ αυτές τις γλώσσες γιατί αυτές ξέρω καλά, είμαι σίγουρη ότι υπάρχουν τέτοια φωνηματα σε όλες τις άλλες γλώσσες. Πίστεψε με όσο κι αν νομίζεις ότι τα λες σωστά, όπως δηλαδή νομίζω και εγώ πολλές φορές, για έναν φυσικό ομιλητή θα τα λες εντελώς λάθος, όπως μας ακούγεται και εμάς το δ με ντ ή το γ με το γκ. 

    • Χαχαχα 1

    Share this post


    Link to post
    Share on other sites

    Οκ θα το κάνω όταν ανοίξω τον υπολογιστή! Χαχα! Πάντως το γ με το γκ μοιάζουν και είναι λογικό να μην το πετυχαίνουν. Μιλάω για πιο μεγάλες διαφορές, που μετακινώντας τα χείλη ή τη γλώσσα κανονικά πρέπει να το πετυχαίνεις. Πχ το ü πχ είναι κάτι πολύ συγκεκριμένο που δεν μοιάζει με κάτι άλλο, δηλαδή δεν μου φαίνεται λογικό να το λέει κάποιος ου. Είναι πολύ σαφές πώς πρέπει να κάνει τα χείλη του. Γι'αυτό και δεν το λέει κανείς ου άλλωστε. Ενώ οι Γάλλοι πχ το ελληνικό ρ, ενώ δεν μοιάζει με το γαλλικό r (γ), ούτε με κάτι άλλο και είναι κάτι πολύ ξεκάθαρο δεν το πετύχαιναν. Τους το λέγαμε τριζοντας πολύ τη γλώσσα για να καταλάβουν τι πρέπει να κάνουν κι όμως πήγαιναν τη γλώσσα πισω, όπως στα αγγλικά. Και δεν είναι ότι νόμιζαν ότι το πετύχαιναν, όπως όντως μπορεί να νομίζουμε κάποιες φορές, το καταλάβαιναν ότι δεν το πετυχαίνουν, απλά δεν μπορούσαν. Και πάλευαν και ιδρωναν και πεισμωναν κι είχε πλάκα! (Πλάκα και γι'αυτους εννοώ, όχι ότι τους κοροϊδεύαμε, μην παρεξηγηθω). Ενώ εκείνοι δεν μας έλεγαν ας πούμε ότι υπάρχει κάτι στη γλώσσα τους που δεν το πλησιάζουμε καν.

    Share this post


    Link to post
    Share on other sites
    Just now, Chrysoum είπε:

    Challenge λοιπόν! Προσπάθησε το σουηδικό φωνημα "sj" , για παράδειγμα στην λέξη sju (βάλτο στο Google translate για να ακούσεις την προφορά) και μετά ακου και το φωνημα "ki" στα νορβηγικά (παράδειγμα στην λέξη Kina), χρησιμοποιώ αυτές τις γλώσσες γιατί αυτές ξέρω καλά, είμαι σίγουρη ότι υπάρχουν τέτοια φωνηματα σε όλες τις άλλες γλώσσες. Πίστεψε με όσο κι αν νομίζεις ότι τα λες σωστά, όπως δηλαδή νομίζω και εγώ πολλές φορές, για έναν φυσικό ομιλητή θα τα λες εντελώς λάθος, όπως μας ακούγεται και εμάς το δ με ντ ή το γ με το γκ. 

    Καλό! :D εγώ με το τρίτο σ και το τρίτο ζ των Ρώσων που είναι κ τα πιο βαριά έχω θέμα, δε μπορώ να τα πω σωστά με τίποτα. Αλλάζει όλο το νόημα αν δεν το πεις σωστά. Όπως καταλαβαίνετε παράτησα τα ρωσικά χαχα:P

    Just now, λουκουμαδάκι είπε:

    Ζε!     Ζε!

    Μα!    Μα! 

    Πελ!   Πελ!

    Ζε μα Πελ!     Λα μπλου μπλι! 

    Για όσους βλέπανε φιλαράκια :lol:

    Εντάξει κλαίω:D

    Share this post


    Link to post
    Share on other sites
    19 hours ago, little lamb said:

    Στα αγγλικά όμως υπάρχει το δ (the)

     

    1 hour ago, little lamb said:

    Οκ θα το κάνω όταν ανοίξω τον υπολογιστή! Χαχα! Πάντως το γ με το γκ μοιάζουν και είναι λογικό να μην το πετυχαίνουν. Μιλάω για πιο μεγάλες διαφορές, που μετακινώντας τα χείλη ή τη γλώσσα κανονικά πρέπει να το πετυχαίνεις. Πχ το ü πχ είναι κάτι πολύ συγκεκριμένο που δεν μοιάζει με κάτι άλλο, δηλαδή δεν μου φαίνεται λογικό να το λέει κάποιος ου. Είναι πολύ σαφές πώς πρέπει να κάνει τα χείλη του. Γι'αυτό και δεν το λέει κανείς ου άλλωστε. Ενώ οι Γάλλοι πχ το ελληνικό ρ, ενώ δεν μοιάζει με το γαλλικό r (γ), ούτε με κάτι άλλο και είναι κάτι πολύ ξεκάθαρο δεν το πετύχαιναν. Τους το λέγαμε τριζοντας πολύ τη γλώσσα για να καταλάβουν τι πρέπει να κάνουν κι όμως πήγαιναν τη γλώσσα πισω, όπως στα αγγλικά. Και δεν είναι ότι νόμιζαν ότι το πετύχαιναν, όπως όντως μπορεί να νομίζουμε κάποιες φορές, το καταλάβαιναν ότι δεν το πετυχαίνουν, απλά δεν μπορούσαν. Και πάλευαν και ιδρωναν και πεισμωναν κι είχε πλάκα! (Πλάκα και γι'αυτους εννοώ, όχι ότι τους κοροϊδεύαμε, μην παρεξηγηθω). Ενώ εκείνοι δεν μας έλεγαν ας πούμε ότι υπάρχει κάτι στη γλώσσα τους που δεν το πλησιάζουμε καν.

     

     

    Πάντως σε πραγματικά διεθνείς γλώσσες ούτε μία προφορά υπάρχει, ούτε και περιμένει κανείς οτι θα μιλάνε όλοι με τον ίδιο τρόπο. Εγώ στη χώρα που ζω έχω σαφέστατα ξένο accent, αλλά δεν ασχολείται κανένας.....γιατί και όλοι οι υπόλοιποι το accent του χωριού ή της χώρας τους έχουν αντίστοιχα....ελάχιστοι είναι από τη Σορβόνη και την Οξφόρδη. :P  Ας πούμε στα Αγγλικά τι θα πει "σωστή προφορά"; Μιλάμε για μία γλώσσα που είναι native σε καμιά πενηνταριά χώρες και πλέον, καμία από αυτές δε μπορεί να ισχυριστεί οτι "κατέχει" τη "σωστή" εκδοχή. Στα γαλλικά ο τυπικός τρόπος προφοράς του r υπάρχουν γαλλόφωνες χώρες που δεν υπάρχει καθόλου και το συγκεκριμένο γράμμα προφέρεται ως ρρρρ πολύ πιο έντονα από τα ελληνικά και τα ισπανικά, για παράδειγμα, παραμένοντας όμως valid.

     

    Αντίστοιχα θεωρώ οτι είναι πολύ κρίμα στα ελληνικά που σιγά-σιγά με τα χρόνια οι "μορφωμένοι" ανεξαρτήτως καταγωγής, τελικά υιοθετούν και την ακαδημαική προφορά σχεδόν εντελώς (πλην Κύπρου και Κρήτης ίσως). 

    Share this post


    Link to post
    Share on other sites

    Εγγραφείτε ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

    Για να δημοσιεύσετε ένα σχόλιο θα χρειαστεί να είστε εγγεγραμμένο μέλος. Είναι δωρεάν.

    Δημιουργήστε νέα εγγραφή

    Κάντε εγγραφή να συμμετάσχετε στις συζητήσεις - είναι εύκολη και γρήγορη!

    Δημιουργήστε νέα εγγραφή

    Σύνδεση

    Έχετε ήδη έναν λογαριασμό χρήστη; Συνδεθείτε εδώ.

    Συνδεθείτε τώρα

    • Σύνδεση/Εγγραφή

      Για να μπορέσετε να απαντήσετε σε ερωτήματα ή να ρωτήσετε τα μέλη κάποιο νέο ερώτημα είναι απαραίτητο να εγγραφείτε! Είναι εύκολο & δωρεάν!