Recommended Posts

    Αν μιλάει ο καθένας ΜΟΝΟ ΜΕ τη μητρική του γλώσσα στο παιδί, δεν υπάρχει περίπτωση αυτό να μπερδευτεί. Vasiliki T είναι πολύ χρήσιμο το να ακούει το παιδί 3 ξένες γλώσσες ταυτόχρονα! Μη φοβάστε! Αν του μιλάτε ΜΟΝΟ στη γλώσσα του ο καθένας, θα τις μάθει και τις 2 καθώς και τ'αγγλικά που τ'ακούει και απ'τους δύο γονείς! alisa αν θες να μάθει και τη δική σου γλώσσα, μίλα του ΜΟΝΟ σ'αυτήν, χωρίς να σκέφτεσαι αν και τι καταλαβαίνει ο οποιοσδήποτε, έστω κι ο πατέρας του.


    I believe in miracles, they happen every day:mrgreen:

    Share this post


    Link to post
    Share on other sites

    Διαφημίσεις


    Εμείς είμαστε και οι δύο έλληνες και μιλάμε στα παιδιά ελληνικά. Έξω μιλάμε γερμανικά, αλλά όταν απευθυνόμαστε στα παιδιά, μιλάμε πάλι στα ελληνικά. Καλό είναι να του μιλάς μια γλώσσα εσύ και μια ο πατέρας του, ανεξάρτητα με το ποια γλώσσα μιλάτε μεταξύ σας. Έτσι θα μάθει σε σένα να μιλάει ρουμάνικα και στον μπαμπά του ελληνικά!


    Ναταλία: 12/ 04/ 2006

    Δανάη: 03/ 01/ 2009

    Ιλιάνα: 01/ 11/2010

    Share this post


    Link to post
    Share on other sites

    Συγνώμη εκ των προτέρων για το μακροσκελές ποστ...

     

    Είμαστε και οι δύο γονείς έλληνες και από την επόμενη εβδομάδα θα ζούμε μόνιμα στην Αγγλία. Μέχρι στιγμής μιλάγαμε και οι δύο στο μωρό ελληνικά, αλλά του μίλαγε στα αγγλικά η μαμά μου, η οποία τον έβλεπε 2-3 φορές την εβδομάδα.

     

    Έχουμε αποφασίσει ο μικρούλης μας να πάει σε παιδικό σταθμό στην Αγγλία για να μπορεί να είναι σε επαφή με άλλα παιδάκια. Επίσης σκεφτόμαστε να εξακολουθήσουμε να του μιλάμε και οι δύο ελληνικά στο σπίτι. Είναι σωστό αυτό θεωρείτε ή θα πρέπει ένας από τους δυο μας να του μιλάει αγγλικά στο σπίτι; (Θα μπορούσα να πάρω εγώ αυτό το ρόλο γιατί είναι σχεδόν δεύτερη μητρική μου.) Το σκέφτομαι αυτό γιατί η βρεφοκόμος στο σταθμό είπε ότι θα ήταν καλό να ακούει αγγλικά και στο σπίτι γιατί δεν είναι σίγουρο ότι θα "πιάνει" σωστά τις λεξούλες που θα ακούει από τα άλλα νήπια ηλικίας 1-2 χρόνων. Πρότεινε να λέω μια φράση στα ελληνικά και μετά να την επαναλαμβάνω στα αγγλικά. Πως σας ακούγεται αυτό; Το έχει δοκιμάσει κανείς;

     

    Και μια ακόμη απορία: ο μικρός μου προφανώς θα με ακούει να μιλάω αγγλικά σε άλλους όταν είμαστε εκτός σπιτιού. Αυτό δημιουργεί σύγχιση στο μυαλό του; (να μιλάω σε εκείνον ελληνικά και στους άλλους αγγλικά, δηλαδή;)


    Ο πλούτος που ζητάει η φύση μας είναι ορισμένος και εύκολα αποκτιέται. Ο πλούτος, αντίθετα, που ζητάει η ματαιοδοξία μας εκτείνεται στο άπειρο - Επίκουρος

    p7hgp3.png3NPP.png

    Share this post


    Link to post
    Share on other sites

    Δεν 3ερω τι δουλευει και τι οχι κοριτσι μου. Στην δικη μας οικογενεια εγω ειμαι η διγλωσση (και ο αντρας μου λογω Αμερικης αλλα κατα βαση εγω εχω το 8εμα). Αλλα της μιλαω περισσοτερο Ελληνικα απο Αγγλικα. Της τραγουδαω πολυ Αγγλικα και φυσικα ανα φασεις μιλαμε αρκετα Αγγλικα ε3ηγοντας λε3εις και αλλα. Δεν 8ελω ουτε εγω να την μπερδεψω επειδη ειμαι το ιδιο ατομο που μιλαει Αγγλικα και Ελληνικα, αλλα πολλες φορες μου βγαινει το Αγγλικο αυ8ορμητα και λεω πολλες λε3εις Αγγλικα μπροστα της γιατι στα Ελληνικα χωλαινω εκεινη την στιγμη στο λε3ιλογιο (και στην ορ8ογραφια καποιες στιγμες 8α εχετε δει και εδω μεσα).....η μικρη λοιπον εχει 3εκινησει να μιλαει Ελληνικα ΑΛΛΑ διαλεγει ανα φασεις να λεει καποια πραγματα στα Αγγλικα. Οπως το pink, Hello, bye αντι γεια, Νο αντι για οχι και τωρα τελευταια λεει oh boy...αν γινει κατι αλλα εχω δει οτι μιμειτε τα Αγγλικα οταν τα ακουει απο ταινιες το ιδιο ευκολα με τα Ελληνικα. Επισης ολες τις ταινιες τις βλεπουμε Αγγλικα οχι μεταφραση και πολλα τραγουδια της τα λεω Αγγλικα (πιο ευκολα για μενα).....οποτε εχει κα8ημερινη επαφη με την γλωσσα. Επιμενω στα Ελληνικα για να μην την μπερδευω αλλα βλεπω οτι εχει εμπεδωσει τον 'ηχο' των Αγγλικων ηδη, σε αντι8εση με αλλες γλωσσες που ουτε που τις καταλαβαινει. Οποτε 'μαλλον' πετυχε......

     

    Ο χρονος 8α δει3ει.......

     

    ΥΓ: Εχω ακουσει και διαβασει ο ενας γονιος ποτε 2 γλωσσες μαζι αλλα δυσκολευομαι και μου φευγουν πολλες φορες τι να κανω. Αλλα με αυτα και με αυτα το παιδι ακουει τον ηχο των Αγγλικων οσο ευκολα ακουει και τα Ελληνικα. Παραταυτα συνεχιζουμε την μια γλωσσα ως κυριως (η τουλαχιστον προσπα8ω). Απο τα λιγα που μιλησα με μια δασκαλα (στην παιδικη χαρα) μου ειπε οτι 8α της ειναι πολυ ευκολο να μα8ει Αγγλικα και οτι μπορω απο τωρα να αρχισω να της λεω μια λε3η Ελληνικα και μια Αγγλικα που κοντευει τα 2.....τι να σου πω. Εγω φοβαμαι να το κανω ε3 επι τουτου μην την κανω μπαχαλο. Αλλο να σου 3εφευγει και ισως και να της τραγουδας αλλα να λεω τα παντα 2 φορες (συνεχεια) ειναι λιγο καπως.....ε?....δεν 3ερω....


    Don't give me love, i've had my share. Give me the truth instead.....

    Share this post


    Link to post
    Share on other sites

    Σε ευχαριστώ πολύ που μοιράστηκες την εμπειρία σου. Και εμένα μου φαίνεται κάπως να τα λέω μια φορά στα ελληνικά και άλλη μια στα αγγλικά... Ίσως να το κάνω μόνο με λέξεις ή με μικρές προτάσεις (τύπου "θέλεις νερό;", "would you like some water?") αλλά όχι με μεγαλύτερες προτάσεις, όπου νομίζω ότι θα γίνεται πολύ σύνθετο. Είναι ενθαρρυντικό το ότι μου λες ότι και εσύ μιλάς στη μικρή σου και στις δύο γλώσσεις γιατί μου είχε δημιουργηθεί η εντύπωση ότι η μια γλώσσα ανά γονιό είναι κάτι σαν κανόνας. Αφού η μικρή σου κατάφερε να κάνει τη διάκριση στο μυαλουδάκι της, μπορώ να ελπίζω ότι το ίδιο θα κάνει και ο δικός μου :-)


    Ο πλούτος που ζητάει η φύση μας είναι ορισμένος και εύκολα αποκτιέται. Ο πλούτος, αντίθετα, που ζητάει η ματαιοδοξία μας εκτείνεται στο άπειρο - Επίκουρος

    p7hgp3.png3NPP.png

    Share this post


    Link to post
    Share on other sites




    Συγνώμη εκ των προτέρων για το μακροσκελές ποστ...

     

    Είμαστε και οι δύο γονείς έλληνες και από την επόμενη εβδομάδα θα ζούμε μόνιμα στην Αγγλία. Μέχρι στιγμής μιλάγαμε και οι δύο στο μωρό ελληνικά, αλλά του μίλαγε στα αγγλικά η μαμά μου, η οποία τον έβλεπε 2-3 φορές την εβδομάδα.

     

    Έχουμε αποφασίσει ο μικρούλης μας να πάει σε παιδικό σταθμό στην Αγγλία για να μπορεί να είναι σε επαφή με άλλα παιδάκια. Επίσης σκεφτόμαστε να εξακολουθήσουμε να του μιλάμε και οι δύο ελληνικά στο σπίτι. Είναι σωστό αυτό θεωρείτε ή θα πρέπει ένας από τους δυο μας να του μιλάει αγγλικά στο σπίτι; (Θα μπορούσα να πάρω εγώ αυτό το ρόλο γιατί είναι σχεδόν δεύτερη μητρική μου.) Το σκέφτομαι αυτό γιατί η βρεφοκόμος στο σταθμό είπε ότι θα ήταν καλό να ακούει αγγλικά και στο σπίτι γιατί δεν είναι σίγουρο ότι θα "πιάνει" σωστά τις λεξούλες που θα ακούει από τα άλλα νήπια ηλικίας 1-2 χρόνων. Πρότεινε να λέω μια φράση στα ελληνικά και μετά να την επαναλαμβάνω στα αγγλικά. Πως σας ακούγεται αυτό; Το έχει δοκιμάσει κανείς;

     

    Και μια ακόμη απορία: ο μικρός μου προφανώς θα με ακούει να μιλάω αγγλικά σε άλλους όταν είμαστε εκτός σπιτιού. Αυτό δημιουργεί σύγχιση στο μυαλό του; (να μιλάω σε εκείνον ελληνικά και στους άλλους αγγλικά, δηλαδή;)

     

    Θα σου πω παραδειγμα απο τον εαυτο μου αλλα σε λιγο μεγαλυτερη ηλικια. Οι γονεις μου μιλαγανε Ελληνικα. Πηγα σε Αγγλικο προπνηπιο, Γαλλικο νηπιαγωγειο και 1η δημοτικου. Μετα πηγαμε Αμερικη οπου λογω ηλικιας με ξαναβαλανε στην 1η και στο σχολειο μιλουσαν μονο Αγγλικα. ( τρελη σύγχυση)

     

    Στο σπιτι οι γονεις μου δεν μιλουσαν ποτε Αγγλικα.

     

    Τα Αγγλικα τα εμαθα αμεσως ( δεν μιλουσα καλα πριν ) ενω τα Ελληνικα μου σε 2 χρονια ειχαν αρχισει να "χαλανε". Μιλουσα πλεον με προφορα και δεν ειχα μαθει να γραφω και να διαβαζω Ελληνικα.

     

    Τωρα τα μιλαω ολα καλα, αλλα κατα την γνωμη μου θα πρπει να του μιλατε περισσοτερο Ελληνικα στο σπιτι γιατι σε λιγο καιρο θα ακουει περισσοτερο Αγγλικα παρα την μητρικη του και θα ειναι πιο δυσκολο για αυτον να συγκρατησει την γλωσσα. Μην φοβασαι την καινουργια γλωσσα, τα παιδια μαθαινουν αμεσως.


    .png

    Share this post


    Link to post
    Share on other sites
    Θα σου πω παραδειγμα απο τον εαυτο μου αλλα σε λιγο μεγαλυτερη ηλικια. Οι γονεις μου μιλαγανε Ελληνικα. Πηγα σε Αγγλικο προπνηπιο, Γαλλικο νηπιαγωγειο και 1η δημοτικου. Μετα πηγαμε Αμερικη οπου λογω ηλικιας με ξαναβαλανε στην 1η και στο σχολειο μιλουσαν μονο Αγγλικα. ( τρελη σύγχυση)

    Και νόμιζα ότι η δική μας περίπτωση έχει δυσκολίες :lol:

    Τωρα τα μιλαω ολα καλα, αλλα κατα την γνωμη μου θα πρπει να του μιλατε περισσοτερο Ελληνικα στο σπιτι γιατι σε λιγο καιρο θα ακουει περισσοτερο Αγγλικα παρα την μητρικη του και θα ειναι πιο δυσκολο για αυτον να συγκρατησει την γλωσσα. Μην φοβασαι την καινουργια γλωσσα, τα παιδια μαθαινουν αμεσως.

    Σκοπεύουμε να του μιλάμε και οι δύο ελληνικά γιατί σίγουρα θέλουμε να τα μάθει καλά (ελπίζουμε όταν φτάσει σε ηλικία να πάει σχολείο να μπορέσουμε να γυρίσουμε Ελλάδα). Οπως γράφω και παραπάνω, σκέφτομαι να επαναλαμβάνω τις φρασούλες και στα αγγλικά όπως μου πρότεινε η βρεφοκόμος, απλά επειδή μπορεί να μην ακούει τις λέξεις καθαρά από τα άλλα παιδάκια.

     

    Σε ευχαριστώ πολύ για την ενθάρρυνση :)


    Ο πλούτος που ζητάει η φύση μας είναι ορισμένος και εύκολα αποκτιέται. Ο πλούτος, αντίθετα, που ζητάει η ματαιοδοξία μας εκτείνεται στο άπειρο - Επίκουρος

    p7hgp3.png3NPP.png

    Share this post


    Link to post
    Share on other sites

    Κάτι που μπορειτε να κάνετε ειναι να πειτε πως θα μιλάτε σπιτι μονο Αγγλικα για καποια ωρα μετα τον παιδικο και να να σας λεει πως περασε την ημερα, εαν το επιθυμει.

     

    Ετσι θα μπορειτε ισως να διορθωσετε διαφορα που ακουσε απο αλλα παιδακια που θα τεπαναλαβει σε εσας. Νομιζω οτι αυτο θα ειναι πιο ευκολο για ολους ενω το να μιλατε μια Αγγλικα, μια Ελληνικα θα ειναι αρκετα δυσκολο.

     

    Ετσι λεω να αρχισω να κανω και στον γιο μου για καποια συγκεκριμενη ωρα της ημερας. Απλα επειδη ακομα δεν ξερει πολλες λεξεις Αγγλικα θα του μιλαω εγω και ας μου απανταει οπως θελει.

     

    Μην φοβαστε. Μια δευτερη γλωσσα σε τοσο μικρη ηλικια ειναι ενα φοβερο δωρο γιατι θα γνωριζει στο μελλον δυο γλωσσες σαν μητρικες.


    .png

    Share this post


    Link to post
    Share on other sites
    Κάτι που μπορειτε να κάνετε ειναι να πειτε πως θα μιλάτε σπιτι μονο Αγγλικα για καποια ωρα μετα τον παιδικο και να να σας λεει πως περασε την ημερα, εαν το επιθυμει.

     

    Ετσι θα μπορειτε ισως να διορθωσετε διαφορα που ακουσε απο αλλα παιδακια που θα τεπαναλαβει σε εσας.

    Ακούγεται πολύ λογικό. Thanks!


    Ο πλούτος που ζητάει η φύση μας είναι ορισμένος και εύκολα αποκτιέται. Ο πλούτος, αντίθετα, που ζητάει η ματαιοδοξία μας εκτείνεται στο άπειρο - Επίκουρος

    p7hgp3.png3NPP.png

    Share this post


    Link to post
    Share on other sites

    Καλησπερα! Εχω ενα αγορακι 11 μηνων και επειδη γνωριζω πολυ καλα αγγλικα (δεν ειναι η μητρικη μου), σκεφτομαι να ξεκινησω να του μιλαω μονο στα αγγλικα. Ειναι καλη ιδεα ή εχω αργησει;Μηπως επισης αντενδείκνυται κατι τετοιο επειδη δεν ειναι μητρικη μου τα αγγλικα;

     

    Σας ευχαριστω εκ των προτερων για τη βοηθεια.

    Share this post


    Link to post
    Share on other sites

    Διαφημίσεις


    Καλησπέρα. Είμαι ειδική παιδαγωγός και θα σου αναφέρω τις απόψεις που επικρατούν για το θέμα της διγλωσσίας.

    Κάποιοι υποστηρίζουν ότι το μωρό μπορεί να μάθει πολλές ξένες γλώσσες σαν μητρικές. Αρκεί να γίνει απο τους πρώτους μήνες ζωής.

    Η διγλωσσία, όμως έχει κατηγορηθεί για καθυστέρηση στην εμφάνιση του λόγου του παιδιού και για μετέπειτα μαθησιακές δυσκολίες που μπορεί να εμφανίσει στη σχολική του ζωή. Υποστηρίζεται ότι το παιδί πρέπει να μάθει μια ξένη γλώσσα όταν έχει ήδη κατακτήσει σε σημαντικό βαθμό το μηχανισμό της μητρικής του γλώσσας. Μια πολύ σημαντική οδηγία που δίνουν οι ειδικοί σε γονείς που έχουν διαφορετική μητρική γλώσσα είναι ότι όποιος μιλά στο παιδί με ξένη γλώσσα θα πρέπει να μιλάει σταθερά ΜΟΝΟ αυτή. Επομένως θα πρέπει να αποφασίσεις να μιλάς μόνο αγγλικά στο παιδί.

    Κατα την προσωπική μου άποψη συμφωνώ με τη δέυτερη θεωρία και θα επέλεγα να μη πιέσω το παιδί αφού δεν είναι απαραίτητο ή αναπόφευκτο. Νομίζω ότι θα του φανείς πολύ χρήσιμη όταν θα είναι έτοιμο να μάθει Αγγλικά αργότερα.

    Αλλά αυτή είναι προσωπική άποψη!!

    Share this post


    Link to post
    Share on other sites

    στα παιδια μιλαμε την μητρικη μας γλωσσα, την γλωσσα στην οποια εχουμε γαλουχηθει,την γωσσα μεσα απο την οποια μας αγαπησε και μας αμαγνωρισε ως υποκειμενα η μανουλα μας.....

     

    στα παιδια επικοινωνουμε συναισθημα, εννοιες, ορια και οχι κουφιες λεξεις

     

    στα παιδια μας μιλαμε με την ψυχη μας αρα με την μητρικη μας γλωσσα

     

    ζω στην ιταλια αλλα ειμαστε ελληνες, στον γιο μου μιλαω-επικοινωνω αυθορμητα αρα μιλαω ελληνικα το ιδιο και ο μπαμπας του

     

    εξω με φιλους ιταλους η στην δουλεια θα με ακουσει να μιλαω ιταλικα, εκει μπορει και να του απευθυνθουμε στα ιταλικα, οσο πιο φυσικα γινεται

     

    δεν θα νανουρισω ομως το παιδι μου στα ιταλικα!

     

    αν ο μπαμπας του ηταν ιταλος τοτε πολυ απλα εγω η ελληνιδα θα μλουσα εληνικα και ο μπαμπας του ιταλικα.......τωρα ειναι πιο απλο γιατι ειμαστε και οι δυο ελληνες, μεταξυ μας μιλαμε ελληνικα, με τους ιταλους ιταλικα

    Share this post


    Link to post
    Share on other sites

    Εγώ κορίτσια μου έχω τον εξής προβληματισμό.Ζούμε στην Ελλάδα,ο σύζυγός μου είναι Έλληνας,εγώ δεν είμαι Ελληνίδα αλλά ζω στην Ελλάδα από τα 10 μου και μιλάω τα ελληνικά σαν μητρική.Παρόλα αυτά θέλω να μιλάω στο μωρό μου και τη μητρική μου γλώσσα,όχι για να τα μάθει σαν δεύτερη μητρική αλλά για να καταλαβαίνει τα βασικά και να συνεννοείται γιατί οι γονείς μου ενώ ξέρουν Ελληνικά,δεν τα ξέρουν τόσο καλά και θα τους ήταν πιο εύκολο να μπορούν να μιλάνε στο εγγονάκι τους στην μητρική τους το καλοκαίρι που θα πηγαίνουμε διακοπές γιατί μόνο τότε θα το βλέπουν δυστυχώς... Τι με συμβουλεύετε να κάνω?


    n0tup2.png και θηλάζουμε!!!:D

     

    06.02.2011 Ήρθες καρδιά μου...

    Share this post


    Link to post
    Share on other sites

    μιλα την γλωσσα που σε κανει να νοιωθεις ανετα, που σου ερχεται πρωτη αυθορμητα...μιλα με τη ψυχουλα σου και οχι με το μυαλο σου...οι αλλοι μπαμπας, γονεις, πεθερικα θα μιλησουν τη γλωσσα που επιθυμουν εκεινοι.....

     

    ετσι το παιδακι σου θα ερθει φυσικα αναμεσα σε 2 γλωσσες, αυτη που μιλαει μονο με τη μαμα του, αυτη που μιλαει με τον μπαμπα η αυτη πυ μιλαει με τη γιαγια

     

    σημασια εχει να επικοινωνεις με το παιδι και οχι απλα να μιλας...

    Share this post


    Link to post
    Share on other sites
    μιλα την γλωσσα που σε κανει να νοιωθεις ανετα, που σου ερχεται πρωτη αυθορμητα...μιλα με τη ψυχουλα σου και οχι με το μυαλο σου...οι αλλοι μπαμπας, γονεις, πεθερικα θα μιλησουν τη γλωσσα που επιθυμουν εκεινοι.....

     

    ετσι το παιδακι σου θα ερθει φυσικα αναμεσα σε 2 γλωσσες, αυτη που μιλαει μονο με τη μαμα του, αυτη που μιλαει με τον μπαμπα η αυτη πυ μιλαει με τη γιαγια

     

    σημασια εχει να επικοινωνεις με το παιδι και οχι απλα να μιλας...

     

    Κι εγώ αυτό σκέφτομαι γιατί κυρίως σκέφτομαι και μιλάω ελληνικά αλλά είναι στιγμές που νιώθω κάποια πράγματα και θέλω να μιλήσω τη μητρική μου και δεν ξέρω αν είναι σωστό!Μ'αρέσει αυτό που λες...:-) Ελπίζω να μην μπερδέψω το μωράκι μου..


    n0tup2.png και θηλάζουμε!!!:D

     

    06.02.2011 Ήρθες καρδιά μου...

    Share this post


    Link to post
    Share on other sites

    Διαφημίσεις


    δεν μπερδευεις το παιδακι σου αν εισαι φυσικη...το μπερδευεις οταν κανεις κατι μονο και μονο για να το κανεις επειδη το λεει μια θεωρια...οπως σου ερχεται εσενα....αν σου ερχονται και οι δυο γλωσσες τοτε επικοινωνησε και με τις δυο....προφανως η ψυχουλα σου ειναι δοσμενη σε 2 κουλτουρες-γλωσσες που αγαπας εξισου....μιλα το συναισθημα σου.....θα μπορουσε να ειναι και η νοηματικη

    Share this post


    Link to post
    Share on other sites

    Ami και γλυκός, σας ευχαριστω με τις απαντησεις σας! Με βοηθησατε πολυ! Δε θα το επιχειρισω τελικα αφου τελικα οπως λετε δε θα μπορω να επικοινωνησω το συναισθημα αφου η γλωσσα δεν ειναι μητρικη μου.

    Share this post


    Link to post
    Share on other sites

    καλησπερα σε όλους κ σε όλες.πραγματικα θα ήθελα να με βοηθησετε μεσω των εμπειριων που μπορει να εχετε ή κ αν υπαρχει καποιος ειδικος πανω στο -ας το πω προβλημα- που θα μου προκυψει στο αμεσο μελλον.έχω 2 πιτσιρίκια,το ένα μόλις έκλεισε τα 5 κ το άλλο είναι μόλις 40 ημερών.το καλοκαίρι είναι προγραμματισμένο να φύγουμε οικογενειακώς από την ελλάδα ,για μόνιμη εγκατάσταση στην νορβηγία,με αποτέλεσμα ο μικρός μου να παρακολουθησει την αντίστοιχη πρώτη δημοτικού σε αγγλόφωνο σχολείο που έχουμε βρει στην περιοχη που θα μείνουμε.ετσι το παιδί θα έχει να κάνει με παιδάκια που σίγουρα δεν θα μιλούν τη μητρικη του γλώσσα.αυτό που φοβάμαι είναι μηπως το παιδί κλειστει στον εαυτό του μην μπορώντας να επικοινωνήσει ούτε με τη δασκάλα ούτε με τα παιδάκια.ο μικρός ήδη φοβαται την ιδεα του ξενογλωσσου σχολείου κ από τωρα με παρακαλεί να τον γραψω σε ελληνικο.πως μπορω να το αντιμετωπίσω κ να τον πεισω οτι δεν θα δυσκολευτει όσο φανταζεται?εκλιπαρώ για μια άμεση απάντηση καθώς το θεωρώ αρκετάμεγάλο προβλημα.ευχαριστω

    Share this post


    Link to post
    Share on other sites

    «Στις ημέρες της αμφιβολίας, στις ημέρες των επώδυνων προβληματισμών σχετικά με την τύχη της χώρας μου – μόνο εσύ είσαι το στήριγμα και η ενθάρρυνση μου, εσύ, ο, μεγαλοπρεπή, ισχυρή, αληθινή και ελεύθερη ρωσική γλώσσα».

    Ι. Σ.Τουργκένιεφ

    «Δεν υπάρχει τέτοια γλώσσα που έχει τη δυνατότητα να μεταφέρει το άρωμα και την ομορφιά της σύγχρονης ελληνικής γλώσσας».

    Γ. Μίλλερ

     

    Το μεγαλύτερο μέρος της ζωής μας εμείς ζήσαμε στη χώρα, η επίσημη γλώσσα της οποίας ήταν η ρωσική γλώσσα. Για τους ανθρώπους διαφόρων εθνικοτήτων αυτή η γλώσσα έχει γίνει μητρική. Σʼ αυτήν τη γλώσσα οι περισσότεροι από μας είπαν την πρώτη τους λέξη – «μαμά», σπούδασαν στο σχολείο, διάβαζαν βιβλία, εξέφραζαν τη χαρά και την απελπισία τους, ομολόγησαν την πρώτη αγάπη τους. Σήμερα εμείς βρισκόμαστε στην Ελλάδα - κάποιοι από τη θέληση της μοίρας, άλλοι με δική τους θέληση – και το καθήκον μας είναι πρώτα απʼ όλα να σεβόμαστε το πολιτισμό και τη γλώσσα του ελληνικού λαού.

    Αλλά, παρόλο αυτό, δεν πρέπει όμως να ξεχνάμε τις ρίζες μας. Έτσι, εάν η παλαιότερη γενιά θυμάται ακόμα ποίος έγραψε το βιβλίο «Πόλεμος και Ειρήνη», ορισμένοι εκπρόσωποι της νέας γενιάς, όσο και λυπηρό να ακούγεται, ούτε καν γνωρίζουν για την ύπαρξη αυτού του μεγαλύτερου μυθιστορήματος της παγκόσμιας λογοτεχνίας. Γι 'αυτούς η πόρτα στο μαγικό κόσμο της ρωσικής λογοτεχνίας για πάντα θα παραμείνει κλειστή, διότι καμία μετάφραση δεν είναι στη θέση, παραδείγματος χάρη, να μεταδώσει όλη τη γοητεία των έργων του Α.Πούσκιν. Όμως η νεολαία έχει μια άριστη γνώση της ελληνικής γλώσσας – πράγμα που σημαίνει ότι γιʼ αυτήν ο δρόμος προς το μέλλον είναι ανοιχτός. Και εδώ παρουσιάζεται το ερώτημα: ποιος στην εποχή μας θα ανταλλάξει «την πόρτα στο γοητευτικό κόσμο της ρωσικής λογοτεχνίας» με το «δρόμο προς το μέλλον»; Πολλοί γονείς σπάνε τα κεφάλια τους για το πώς να βρουν μια συμβιβαστική λύση στην κατάσταση αυτή.

    Τα παιδιά μας βρίσκονται σήμερα σε συνθήκες φυσικής διγλωσσίας, επειδή ζουν μέσα στο ελληνόγλωσσο περιβάλλον σε οικογένειες των εθνοτικών μειονοτήτων από την πρώην Σοβιετική Ένωση που κατέχουν τη ρωσική γλώσσα. Με απλά λόγια, είναι περιτριγυρισμένα από τους ανθρώπους που μιλούν σε δύο διαφορετικές γλώσσες και είναι φορείς αυτών των γλωσσών: στο σπίτι το παΐδι επικοινωνεί με τα αλλά μέλη της οικογένειας στη ρωσική γλώσσα, ενώ έξω από το σπίτι – στην αυλή, στο δρόμο, στο παιδικό σταθμό – μιλάει ελληνικά. Έτσι, στα πέντε χρόνια του ένα παιδί μπορεί να μάθει και τις δύο γλώσσες και να τις χρησιμοποιεί ως μητρικές.

    Οι εκπαιδευτές στα ελληνικά νηπιαγωγεία λένε ότι δεν αντιμετωπίζουν κανένα πρόβλημα με τα ρωσόγλωσσα παιδιά: ήδη μετά από λίγους μόλις μήνες διαμονής στην παιδική ομάδα αυτοί μαθαίνουν όλες τις λέξεις που χρειάζονται για την επικοινωνία με τους συνομήλικούς τους.

    Όμως η περίοδος εκμάθησης της ελληνικής γλώσσας είναι γεμάτη δυσκολίες και συχνά από τους γονείς ακούγεται, ότι μετά από αυτό, που το παιδί τους πήγε στον παιδικό σταθμό, όλα περιπλεχτήκαν στο κεφάλι του κι αυτός άρχισε να μπερδεύει τα λόγια καθώς και να τα προφέρει λανθασμένα: «Φοβόμαστε ότι η εκμάθηση της δεύτερης γλώσσας σε τόσο μικρή ηλικία μπορεί αρνητικά να επιδράσει στην ψυχική κατάσταση του παιδιού και να προκαλέσει ελαττώματα στην γλωσσική ανάπτυξη του».

    Σύμφωνα με την πλειοψηφία των παιδοψυχολόγων, η δίγλωσση εκπαίδευση των παιδιών θεωρείται ως ένα θετικό φαινόμενο που συμβάλλει όχι μόνο στη λεκτική ανάπτυξη, αλλά και στην πνευματική ανάπτυξη του παιδιού. Και το γεγονός ότι το παιδί αρχίζει να συγχέει τις λέξεις εξηγούνε με το εξής τρόπο: «Όλα τα δίγλωσσα παιδιά περνάνε μια περίοδο σύγχυσης των γλωσσών, κατά τη διάρκεια της οποίας αρχίζουν να επιλέγουν ανάμεσα σε δύο γλώσσες λέξεις και εκφράσεις, τις οποίες είναι πιο εύκολα να προφέρουν και χρησιμοποιούν στην ίδια πρόταση, ανεξάρτητα από το σε ποια γλώσσα απευθύνονται σε αυτούς».

    Αυτή η κατάσταση πολλές φορές δημιουργεί αστείες περιπτώσεις. Έτσι η λέξη λεπτά, που χρησιμοποιείται στα ελληνικά στην ιδία «γραμματική μορφή» σαν μονάδα μέτρησης του χρόνου και σαν νομισματική μονάδα, μεταφράζεται στα ρωσικά ως «μινούτοι» για ένδειξη ώρας. Κι επειδή η μικρότερη νομισματική μονάδα στη ρωσική γλώσσα έχει τελείως διαφορετική μορφή, τα παιδιά χρησιμοποιούν την ιδία λέξη - «μινούτοι» - και με την έννοια νομισματικής μονάδας. Έτσι το παιδί μπορεί να πει: «Μπαμπά, δώσε μου 20 μινούτοι για να αγοράσω ένα μπουκαλάκι νερό».

    Είτε, η ρωσική λέξη «σεριόζκα» σημαίνει στα ελληνικά «σκουλαρίκι». Υπάρχει όμως υποκοριστικό «Σεριόζκα» από το αντρικό όνομα Σεργκέι – δηλαδή σʼ αυτό το παράδειγμα συμπίπτει η «φωνητική» μορφή των λέξεων. Το παιδί, ακούγοντας στην τηλεόραση το κύριο όνομα Σεριόζκα, απορεί: «Άκου όνομα για έναν ολόκληρο άντρα – Σκουλαρίκι».

    Η περαιτέρω ανάπτυξη του λεξιλογίου και στις δύο γλώσσες, εξαρτάται από το γεγονός, πια γλώσσα κυρίως χρησιμοποίει το παιδί για να επικοινωνήσει. Είναι σίγουρο ότι το παιδί, εφόσον ζει στην Ελλάδα, θα μιλάει ελληνικά, επειδή το περισσότερο χρόνο περνάει στο σχολείο και στην αυλή. Εδώ όμως το σημαντικό ρολό πρέπει να παίξουν οι γονείς. Έτσι μερικές οικογένειες αρχίζουν να μιλούν στο σπίτι μόνο ρωσικά, απευθύνονται στους εκπαιδευτικούς για ιδιαίτερα μαθήματα είτε μόνοι τους ασχολούνται με το παιδί με σκοπό εκμάθησης της ρωσικής γλώσσας.

    Είναι πολύ σημαντικό να ενσταλάξει στην ψυχή του κάθε παιδιού η αγάπη για λογοτεχνία, τότε σίγουρα δεν θα ξεχάσει ποτέ τη ρωσική γλώσσα, γιατί η γνώση μίας επιπλέον ξένης γλώσσας ακόμη δεν έκανε κακό σε κανένα.

     

     

    Βικτώρια Ζαπουνίδη

     

    Πτυχιούχος ρωσικής φιλολογίας. Φοιτήτρια τμήματος Επιστημών Προσχολικής Αγωγής και Εκπαίδευσης του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης.

    Share this post


    Link to post
    Share on other sites

    1363919_f260.jpg

    Προσωπικά, ανήκω στην κατηγορία των δίγλωσσων ανθρώπων, μίας που το μεγαλύτερο μέρος της μαθητικής μου ζωής, το πέρασα σε αμερικάνικο έδαφος, αλλά οι ανώτατες σπουδές μου έγιναν σε ελληνικά πανεπιστήμια και στην οικογένειά μου μιλάμε σχεδόν πάντα ελληνικά. Προφανώς, λοιπόν, αυτό το θέμα ήταν από τα πρώτα που μου κίνησαν το ενδιαφέρον όταν πέρασα στο τμήμα εκπαίδευσης και αγωγής στην προσχολική ηλικία.

     

    Η διγλωσσία, η χρήση περισσότερων της μίας γλωσσών, γίνεται ένα όλο και πιο σύνηθες φαινόμενο.

    Το παιδί που αρχίζει το σχολείο χωρίς να γνωρίζει την επίσημη γλώσσα της χώρας στην οποία ζει, καλείται να μάθει τόσο τη διδακτέα ύλη, όσο και τη γλώσσα, στην οποία αυτή διδάσκεται. Μία προσέγγιση στην εκπαίδευση των παιδιών που δε μιλούν την επικρατούσα γλώσσα είναι η δίγλωσση εκπαίδευση, κατά την οποία αρχικά το παιδί διδάσκεται στη μητρική του γλώσσα, ενώ παράλληλα μαθαίνει και την επικρατούσα γλώσσα. Μέσω της δίγλωσσης εκπαίδευσης, ο μαθητής είναι σε θέση να αποκτήσει θεμελιώδεις γνώσεις στα βασικά μαθήματα, χρησιμοποιώντας τη μητρική του γλώσσα. Ο τελικός στόχος των περισσότερων προγραμμάτων δίγλωσσης εκπαίδευσης είναι να καταστήσουν το παιδί ικανό να παρακολουθήσει το σχολικό πρόγραμμα που διδάσκεται στην επικρατούσα γλώσσα.

     

    Μία εναλλακτική προσέγγιση είναι η άμεση εισαγωγή των παιδιών στην επικρατούσα γλώσσα και η διδασκαλία μόνο στη γλώσσα αυτή. Κατά τους υποστηρικτές της προσέγγισης αυτής, η αρχική διδασκαλία στη μητρική γλώσσα εμποδίζει της προσπάθειες του παιδιού να μάθει τη γλώσσα της χώρας υποδοχής και επιβραδύνει την κοινωνική του ένταξη.

     

    Πάντως, το να γνωρίζει κανείς περισσότερες από μία γλώσσες συνεπάγεται πολλά γνωστικά οφέλη. Όταν το δίγλωσσο άτομο αξιολογεί μία κατάσταση, έχει τη δυνατότητα να χρησιμοποιήσει περισσότερα γλωσσικά μέσα, με αποτέλεσμα να αυηάνεται η γνωστική του ευελιξία. Μπορεί να επιλύσει προβλήματα με μεγαλύτερη δημιουργηκότητα και επιτυχία. Επίσης, όταν οι μαθητές που δεν ομιλούν την επικρατούσα γλώσσα διδάσκονται στη μητρική τους γλώσσα, εμφανίζουν υψηλότερα επίπεδα αυτοεκτίμησης.

     

    Έχει επίσης βρεθεί ότι οι δίγλωσσοι μαθητές έχουν καλύτερη μεταγλωσσική ενημερότητα και κατανοούν τους γλωσσικούς κανόνες πληρέστερα. Μάλιστα, έχουν υψηλότερη επίδοση σε τεστ νοημοσύνης.

     

    Τέλος, η διδασκαλία στη μητρική γλώσσα μπορεί να διευκολύνει τη διδασκαλία σε μία δεύτερη γλώσσα. Πολλοί εκπαιδευτικοί υποστηρίζουν ότι η εκμάθηση δεύτερης γλώσσας θα πρέπει να είναι υποχρεωτική για όλα τα παιδιά του δημοτικού σχολείου, πράγμα που είναι γεγονός στη χώρα μας.

     

    Σε πολλές χώρες παρατηρείται το φαινόμενο της συνύπαρξης περισσότερων από μία γλωσσών. Στην Αμερική τα Ισπανικά είναι πρώτη γλώσσα σε πολύ μεγάλο μέρος του πληθυσμού. Στον Καναδά, οι περισσότεροι κάτοικοι μιλούν άπταιστα Αγγλικά και Γαλικά. Στο Βέλγιο υπάρχουν δύο επίσημες γλώσσες, τα Γαλλικά και τα Φλαμάνδικα κ.τ.λ.

     

    Θα σας φανεί εντυπωσιακό το πόσο εύκολα τα παιδιά των 4 ετών και πάνω, αρχίζουν να αναπαράγουν αγγλικές λέξεις, στα μαθήματά μας, σε μία προσπάθεια μίμησης. Είμαι της άποψης ότι όσο πιο πολύ τους μιλάς στην ξένη γλώσσα, τόσο πιο πολύ καταλαβαίνουν, ακόμα κι αν δεν έχουν λεξιλόγιο.

    Ας μην ξεχνάμε πώς έφτασαν στο σημείο να κατακτήσουν τη μητρική τους. Επίσης, να σας πληροφορήσω, ότι όταν πρώτη φορά χρειάστηκε να εισαχθώ σε αγγλόφωνο σχολείο, οι γνώσεις μου στα αγγλικά ήταν υποτυπώδεις. Ωστόσο, μιας και το σχολείο ήταν αμιγώς αγγλόφωνο, δεν υπήρχε κάποιος να μου... μεταφράζει. Κι όμως, μέσα σε ελάχιστους μήνες εγκληματίστηκα και η απόδοσή μου ήταν ισάξια με τα υπόλοιπα παιδιά που είχαν τη γλώσσα διδασκαλίας ως μητρική τους.

    Share this post


    Link to post
    Share on other sites

    Σε σχετικά προσφατο τευχος του περιοδικού ΤΙΜΕ (29 Ιουλίου 2013) δημοσιεύθηκε άρθρο με τίτλο «Η δύναμη του δίγλωσσου εγκεφάλου» ("The power of the bilingual brain"), όπου υπογραμμίζονται τα πλεονεκτήματα στη διανοητική ανάπτυξη των παιδιών απο την πρώϊμη εκμάθηση μιας ξένης γλώσσας, και μάλιστα από την προσχολική ηλικία. Επίσης αναφέρονται τα κέρδη και για τους ενήλικες, δηλαδή η καθυστέρηση στην εμφάνιση άνοιας σε όσους μιλάνε μία ξένη γλώσσα (4 χρόνια για κάθε μορφη ανοιας και 5 χρονια για τύπου Alzheimer). Παραθέτω τον συνδεσμο για να κατεβασουν και να διαβασουν το αρθρο σε μορφή .pdf όσοι ξέρουν Αγγλικά.

     

     

    http://rapidshare.com/share/EDACC564EBD40B1D0B869A003E2D8CDA

    Share this post


    Link to post
    Share on other sites

    Εγγραφείτε ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

    Για να δημοσιεύσετε ένα σχόλιο θα χρειαστεί να είστε εγγεγραμμένο μέλος. Είναι δωρεάν.

    Δημιουργήστε νέα εγγραφή

    Κάντε εγγραφή να συμμετάσχετε στις συζητήσεις - είναι εύκολη και γρήγορη!

    Δημιουργήστε νέα εγγραφή

    Σύνδεση

    Έχετε ήδη έναν λογαριασμό χρήστη; Συνδεθείτε εδώ.

    Συνδεθείτε τώρα